안녕하세요?
待ちに待った週末です♪
金曜日は普段はテンション下がり気味なことでも、軽い気持ちで臨めちゃう。
げんきんだけど、自分で自分のことコントロールしやすくて楽なのかも…と前向きに考えてます。
さて、本題です。
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。
ちなみに前回も書きましたが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、前回は226夜だったので、今回は次の話を…と思っていましたが、うっかり忘れていたことが!
目次にあたる部分をまとめ忘れていました!
目次なんて…と思いきや、意外に勉強になることも沢山ありました。
せっかくなのでご紹介します
「메・뉴・판」に出てきた単語、表現など
메뉴판は日本語で訳すなら「お品書き」や「メニュー表(版)」ですね。
以下、各話に出てくるメニューです。
・텐신 볶음밥 天津チャーハン
・고기우동 肉うどん
この辺は分かりやすいですね。
・따뜻한 감자 샐러드 あったかいポテサラ
私のなかで「ポテサラ」って、この単語だけで思い浮かんでくるものだったので、直訳で「ジャガイモサラダ」ときいて別のサラダを思い浮かべてしまいました。
温野菜サラダのジャガイモだけのもの…たいな。
日本語版は先に読んでいたのに、結び付かないものですね。
・코야 두부 高野豆腐
これはさすがに日本語ですね
・방어 무조림 ぶり大根
조림は煮付けのことをいいます。
고등어 조림 鯖の煮付け
・메추리알이 들어간 고기완자 うずらの卵入り肉団子
완자は肉団子のことをいいます。
완자탕だと肉団子入りのスープ=환자탕
・고등어 통조림 배추 전골 白菜と鯖の水煮缶詰
통조림 (直訳)缶につめる → 缶詰
통조림을 따다 缶詰をあける
전골 鍋、肉や野菜を入れて煮込んだ鍋料理。
先生いわく味が薄く、赤くないものを言うそうです。
ホルモン鍋とか赤かった気もするけど…
ちなみに「キノコ鍋」なら버섯 전골です。
・닭가슴살 치즈 커틀릿 ささみチーズかつ
커틀릿 カツ
포크 커틀릿で豚カツになりますが、韓国では日本語をそのまま돈까스と使っている人が大半ですね。
돈까스=カツ(全般)だと思っている人も中にはいるとか。
・햇양파 호일구이 新玉ねぎのホイル焼き
햇 初、とれたて、旬の
・머위 간장조림 (直訳)ふきの醤油煮 → きゃらぶき
先生いわく「きゃらぶき」を韓国で見たことないそうなので、韓国にはない料理なのかも?
この本の翻訳者も直訳で表してます。
・비스마르크풍(風) ビスマルク風
この料理はちょっと独特なものなので、そのままの訳になってます
目玉焼きを乗っければ、なんでも「ビスマルク風」になるという感じなので…
・가다랑어 타타키 鰹のたたき
日本料理に詳しい人は鰹をそのまま「카쯔오,카츠오」などと表現することもあるそうです。
・가리-햇생강 단식초절임 ガリ-新生姜の甘酢漬け
これも日本食に詳しい人でないと「ガリ」といわれても分からないかもしれませんね。
단식초 甘酢
・A정식 A定食
念のため日本語版のお品書きも
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします