안녕하세요?
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。
ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第228夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は 따뜻한 감자 샐러드
日本語だと「温かいポテサラ」です!
深夜食堂でポテサラといえばカリスマAV男優のエレクトさんです。
仕事もできるし男気もある、そして実は優しい。
今回もそんな彼が主役なのですが…。
第228夜 に出てきた単語、表現など
그로부터 そのあと
※書き言葉
=그 후로
こちらの方がよく使われます
일식집 和食屋
버무리다 あえる、もむ
요령이다 (直訳)要領だ → コツだよ
ポテサラは冷まして味が馴染んだ方が美味しそうな気もしますが…その温かさにほっこりしそうです。
まぁ、その分ネットなどでこっそり見ている人が多いそうですが…。
위법 違法
야동=야한 동영상 エロ動画
전향하다 転向する
AV女優からアイドルや女優に転向する人もいますよね…なんて話から
왜 이던 걸까요? なぜこんなことに?、どうしたんだろう?
=왜 이렇게 될걸까요?
그치? そうだろう
그렇지요? → 그치요? → 그치?
일렉트 씨야 エレクトさんと言ったら
굳히기 (柔道)固め技、寝技
메치기 (柔道)投げ技、起ち技
両方エレクトさんの職業にかけてますね
실없는 소리 (直訳)実のない話 → 意味のない話、どうでもいい話
그랬지 そうだよね、そうだったよなぁ
=그렇게 했지? そうだったよね?そうだろ?
그치とか그랬지とか、微妙な言い回しの違いを理解して使いたいなぁ!
앞으로 난 뭘 믿고 살지…? (直訳)これから何を信じて生きれば…? → これから何を支えにすれば…?これから何を楽しみにしていけばいいのか…?
주시구랴/료/려 作ってくれい
※おじさん、おじいさんが使う言葉
=주시구료、주시구려
새삼 改めて
난리도 이런 난리가 없네요. (直訳)大騒ぎもこんな大騒ぎなことないですね → 大騒ぎですよ、すごいことになってますよ
싸다 巻く
베일에 싸이다 ベールに包まれる
있더라는 둥 いたとか
이만전만이 아니다 すごい、大きい
これでセットの表現です
고개를 넘고 나다 (直訳)峠を越える → 壁を越える
물러설 때 退き時
-는 법이다 ~するのが当然だ
들썩이게 만들다 大騒ぎになっている、賑わせている
삼우제 亡くなった後にする法事のひとつ、
日本語版の「初七日」にあわせたようです。
임종을 지키다 (直訳)最後を守る → 看取る
誰にでもカリスマ的な存在はいると思いますが、いざその人がいなくなると思うと…大騒ぎする気持ちも分かります。
今回はデマで良かった
しかも終わり方がまたいい感じでしたね!
興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします