好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
去年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」!
17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第246夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は참치 크래커
日本語だと「ツナクラッカー」です。
・참치 まぐろ、ツナ
日本だと「まぐろ」と「ツナ」は明らかに別物を指しますが、韓国だと참치でどちらでもありです。
実は個人的には「ツナマヨ」って結構大人になるまで全く興味のない料理の1つでした。
今でも自分からはあまり選びません
たまにおにぎりとかで食べてると「美味しいな」とは思うんですけど。
理由は特にないし、食いしん坊の私には珍しいんですけどね。
第246夜に出てきた単語、表現
・죄가 많아요. 罪が多いです。 → 罪深いですね。
原作では「罪なやつさ」という台詞です。
・폭우가 쏟아지다 暴雨が降り注ぐ
・웬만하면 なるべくなら
・일찌감치 早めに、もう少し早く
= 일찍
・발길이 뚝 끊기다 足がパッタリと途切れる、止まる → 客足がさっぱりだ
・용케 왔군요. よく来ましたね。
「こんな日に、よくもまぁ来たなあ」という嫌みを含んでますね。
・늘 먹던 것 いつもの
韓国でもこういう言い方するそうです
・버무리다 和える
・톡톡 ちょっちょっ、ささっ
似てる感じでも툭툭はもっと多めにかける感じです
・맘에 쏙 들었는지. すっかり気に入ったのか。
・딱이거든. ちょうどいいんだ、ぴったりだ → うってつけだ
・밖에 안 오는 구만. ~しか降ってないじゃない。
・진정들 하시고 落ち着いて、まぁまぁ
・나란히 並んで → お揃いで
・장사 접다 商売を畳む → お店を休みにする
完全にお店をやめる時でも、長期お休みする時でも、その日だけお休みする時でも使えます。
今回はその日だけという意味で使われています。
綱島さんに勧められて食べたツナクラッカーの美味しさに、怒っていた3人も気をよくします。
・빗나가다 外れる
・쏘다 (ここでは)おごる
・그러고 나서 それから
・구박받다 いじめられる、いじられる
・핀작먹다 面責される、面と向かって怒られる、笑い者にされる → 突っ込まれる、いじられる
・풍속업소 風俗
・잽싸게 활용하더라구. 素早く活用しているなって。 → 早速やったなって。
原文だと「早速やったなって思ったよ」でした。
話の流れだと連れてきた女性は風俗嬢なのかな?
その彼女にツナクラッカーを勧めて喜ばれる綱島さん。
・사회자 司会者
・작게 쪼그라다 小さくなる、小さくしゃがむ → 小さくなっている、落ち込む
・페럿 フェレット
・족제비 いたち
・별의별 特異の、あらゆる、諸々の → 色々な、変わった
・비가 잦아들자 小雨になってから
あまり使わない表現です
・뻔질나게 드나들며 足繁く出入りして → 通いつめて
・뻔질나게 図々しく
・맞히다 言い当てる、的中させる
・뒷담화 裏話
原作では「陰口」となっています
・교제 交際
・순조로운 듯했다 順調だった
・알콩달콩하다 ラブラブな様子
・지긋지긋하다 うんざりする
ダメ男の彼氏と大喧嘩したあと、「後のことは私が型をつけるから、いつになるか分からないけど連絡するまで待っていて欲しい」と彼女に言われた綱島さん。
1ヶ月後に彼女に呼ばれ、また3人で会うことになります。
「子供ができたから結婚して」という彼女に正反対の対応をする男性二人。
自分の子供か疑う彼氏と、すぐさま「結婚しよう」という綱島さんでした。
・실컷 놀림을 당할 수밖에. 思いっきり冷やかされるしかない。 → さんざんいじられた。
妊娠が分かった時点で2人がどういう反応するか分かっていた彼女。
とても分かりやすい解決方法でしたね。
1年後に産まれた小友は綱島さんそっくりだったのも、ほっこり。
それも含めて彼女は確信あったんでしょうけど。
彼氏がいるのに綱島さんとも付き合っているとか、途中途中のくだりはともすれば関係性が壊れてしまってもおかしくない展開ですが、そこはちゃんと2人で話し合って綱島さんも全て受け入れた上での話だったので、むしろ2人の関係性に好感を持ったお話でした。
26歳差の年の差婚も書かれていなければ気づかないというか、そんなの全く気にならないお似合いの2人だったなぁ
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう