韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「ピンときた」「よく言うなぁ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2020年8月19日 更新日:

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

去年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」

 

17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第250夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

今回は연두부 튀김

日本語だと「絹豆腐の天ぷら(揚げ出し豆腐)」です。

 

・연두부  絹豆腐

 

直訳だけ聞くと、ネイティブの人は出汁につかっているお料理だとは想像つかないかもしれませんね。
逆に日本人が聞いたら、すぐに「揚げ出し豆腐」とは結び付かないかも?
韓国だと반찬(おかず)で厚揚げの和え物の料理はよく見ますが、こういう料理はないので仕方ないのかもしれません。

 

 

第250夜に出てきた単語、表現

 

・저마다  (直訳)自分事に → 人それぞれ、それぞれ

 

・냉두부  冷奴

 

・한잔 걸치다  一杯やる、一杯ひっかける

 

 

 

 

・자칭  自称

日本では「本当かは定かではないが、本人はそういっている」というニュアンスを含む単語ですが、韓国でこれを使うときは、「詐欺」的な悪いイメージがつくそうです。
日本もそういうニュアンスがなくもないですが、韓国のほうがより強いです。

 

・빌붙이 먹다  (直訳)へつらって食べる、引っ付いて食べていく → (男性なら)ヒモをする
男女関係なく「図々しい人」のことをいいます。

빌붙다  くっつく

・빈대  南京虫 → (意訳)ヒモ
この表現は、特に심야식당でよく出てきますね

 

・자자하다  (噂などが)広まっている、(噂で)もちきりだ
類義語に짜하다もあります

 

・소문이 자자하다  噂が広まっている → 有名だ
セット表現です

 

・이따금  時々、たまに

 

・내뱉다  (吐き出すように)言う、言い捨てる
訳すときは「言う」でOK

 

・홀짝  少量の液体を一息に飲み干す様子、ゴクリ、グイッ
ドラマなどで소주などを飲むときの感じです
原作では「チビリ」

 

・아침이슬  朝露

 

・넋두리  愚痴、泣き言、不満

넋두리 늘어놓다  愚痴を並べる、愚痴をこぼす
前に「楽しい日本語」でも出てきました

 

・필이 딱 왔다  ピンときた
ドラマなど、よく使う表現です

필이 왔어!  ピンときた!
딱 이거야!  これだっ!
恋愛などでも使いますが、その時の訳だと「ビビッときた!」みたいな感じです。

 

 

 

サオリさんが東海林さわに気付き、声をかけます。

・그러자  そうしよう = 그렇게 하자.

 


・부러운걸?  羨ましいな、羨ましいんだけど

-ㄴ/은걸?  ~だよ、~だなぁ
形容詞の現在連体形+걸の形です
「~なのに」と逆説を表すこともあります。

 

ここでいきなりタクヤさんが‘선생님, 전 앞으로 성공하겠죠?’と問います。
個人的には、サオリさんの彼のように自分のことをしらない人に対して「これからいけますよね?」なんて聞けないけど…
よっぽど今が不安なんでしょうね。

 

 

・썩 괜찮은 맛이 날 거야.  だいぶ味が出る役者になると思う。

썩  非常に、だいぶ、とても
他にも「さっさと」「さっと」という意味もあります

原作では「いい味が出てくると思う」

 

・덜컹  ドアの音、バン、ガン

これはここの状況からいって擬音が違います
原作では、椅子から立ち上がったときに出る「ガタン」という擬音になっているので、벌떡が適切です。

벌떡 일어나다  ガバッと立ち上がる、すっくと立ち上がる

 

・뚫린 입이라고 말은 잘 해요.  (直訳)開いたいた口とは、よくいいます。穴の開いた口だって言って、口が達者だ
→ 口がうまい、口ばっかりだ、よく言うよ
他にも「言うのは簡単だよ」「あいつは口から生まれた」なんて意味でも使います

・뚫리다  開く、通じる、切り開かれる

 

 

その2週間後、揚げ出し豆腐で一杯やっている東海林さんに「あんな無責任なこといっていいのかい?」とマスターが問いかけますが、東海林さんは「褒められて怒る人はいないよ。後は運と実力次第だな」なんて言い返します。
そこに、顔に怪我をしたサオリさんがやってきます。

 

・연달아  立て続けに

 

・기고만장하다  得意の絶頂にある、鼻高々だ
威張っている感じです

 

・행패  悪行、狼藉、道理に逆らう行い

・행패를 부리다  暴力をふるう
ここでは前に술을 마시며とあるので「酒乱になる」という感じです

 

・커드 대출  カードローン

 

・독촉장이 날아오다  督促状が届く

 

・대판 싸우다  大喧嘩する

 

・겉어차다  蹴飛ばす

 

・그 길로  そのまま

 

・못써  ダメだよ

못쓰다(役にたたない、使えない)からきています。

 

 

 

 

・헌신하다  献身する → (ここでは)貢ぐ、尽くす

 

・밀쳐내다  突き放す

 

・애쓰다  努力する、頑張る

 

・흥,  チッ!

原作では「ふんっ!」となっているので、それに合わせてだと思いますが、ニュアンスもも同じですね。

 

・상 좋아하시네!!  ご褒美のわけないだろ! → よくも!

좋아하시네   よく言うよ
似た感じで‘웃기시네’「笑わせるよ」
原作では「何がご褒美だい!」

 

・참견하다  口出しをする

 

 

先生と二人で「ついていっちゃうんだ…」と呆れましたが、弱っているときにはあるあるな展開とも言えますか…。

 

 

 


・미지근하게 데운 청주  ぬるめに温めた清酒 → ぬる燗

 

・거나하게  相当酔って、相当出来上がって
会話では거하게

私の辞書を調べたら、거나하다「ほろ酔い」「ほどほどに酔う」とありましたが、泥酔とはいかないまでも、結構酔っている状態のことをいいます。 

 

・한턱 쏴서  奢って

한떡 쏘다  奢る

 

・손이 많이 가다  手間がかかる

 

 

「揚げ出し豆腐を作るには手間ひまかけてやっと出来上がる、小説も演技もそれと同じだよ。」なんて言葉でタクヤさんを励ます東海林さん。
2人は気分よく乾杯します。

 


・엿새후  6日後

 

・맥이 탁 풀리다   落ち込む、しょんぼりする
原作では「悄然として」

 

 

 

・이틀날  翌日

 

・재우다  泊める

 

・눌러 있다  とどまる、居続ける、居座る = 눌러 앉다  

 

・여느때  いつもの、普通の

 

・코빼기도 안 보이다  全く見えない、全然会わない

 

・어지간히  まぁまぁ、ほどよく、かなり、大部
ここでは「よっぽど」

 

 

 

久々に生身の人間らしいストーリーでした。

読み終わって、「ダメンズが好きな女性っていますもんね」と二人で妙に納得。
結局のところ、本来の自分に自信がないとこういう人にいっちゃう気がします。

背伸びしないで、今を自分らしく一生懸命生きている人って、自然と自分のことを好きだし自信があるから、自分を傷つけるような人には惹かれないと思うので。

ちょっと意味合いは違うかもしれませんが、この話だと3人とも自分に自信がないまま生きている気もしました。
今回も中々考えさせられるお話でしたね。

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 


 



 

韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ~4時間55分の音声でハングル脳がみるみる目覚める!!【超らく韓国語マスター術】

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「ずっと先のことだよ。」「蚊帳の外だよ。」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       最近はドラマとかあんまりみてなかったので、後れ馳せながら「孤独の …

韓国語で「駄々をこねる(わがままを言う)」「興奮のるつぼ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強! 안녕하세요? oulmoonです。     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。   …

韓国語で「こんな時だけ父親ぶるな!」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 …

韓国語で「見間違えたのかもしれないしな。」って何て意味(言う)?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日も、早速本題です。   今回も漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「味見をする」「煙があがる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強! 안녕하세요? oulmoonです。     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。   …