韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「ちょっといいかしら?」「とうのたった」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2023年12月13日 更新日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

 

今回も早速本題です。

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

 

今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)21」

 

ずっと読んでいた20巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。

 

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回も第287夜のお話です。

 

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回も무즙

 

 

 

・무즙  大根おろし、おろし大根

 

・즙  汁

は調味料か飲み物かを問わず「搾った液体」に使えます。

 

・즙을 내다  果物などを絞って汁を出す

 

 

日本語だと「大根おろし」です。

の意味から考えるとなるほどですが、大根おろしって完全な液体というわけではないので一瞬違和感も感じました。

 

 

今回の話でも、食材について調べてみました。

 

・大根おろし(Wikipedia) → 

 

「おろし方」に辛みを得るための方法とか書いてあって面白かったです。

大根の部位によっても辛みが強いところとそうでないところはあったと思いましたが、こういう工夫でも辛くできるんですね。

 

 

 

ちなみに、話が脱線しますが韓国の大根料理についても少し…。

前回ご紹介した大根のナムル以外にも代表的なものがいくつかあります。

 

・무전골  大根を沢山敷き詰めた上にお肉など色々のせて水を差してグツグツさせ、양념をかけて炊き込む料理。
調味料、香辛料入れるが、大根からおいしい出汁が出るため出汁は特にいれない。

 

・チョンゴル(Wikipedia) → 

作りながら食べる感じがチゲ料理より日本のお鍋に似てるなぁと思いました。

 

 

・무소고기국  法事の時に必ず作る料理で、大根と牛肉を入れたすまし汁。これも大根が出汁として非常に重要な役割を果たしている料理。韓国人にとっては欠かせない有名なスープで家庭料理でもある。

 

今度法事のシーンのあるドラマや映画があれば、気にして見てみようと思います。

 

 

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第287夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

第287夜(後半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です

 

 

(집사 카페에서 정장을 하고 홍차를 끓이는 유마씨.)

 

유마 씨: 마님, 홍차 나왔습니다.

여성: 고마워요.

 

 

여성 씨: 오노데라, 잠깐 나 좀 볼까?

 

유마 씨: 네, 무슨 일이신가요? 마님.

 

 

 

 

・나 좀 볼까?  (直訳)私みようか? → ちょっといい?ちょっといいかしら?

 

▼上記も含めてよく使われます。

 

・난 좀 볼래?

 

・난 좀 볼까?

 

 

 

 

(執事喫茶で正装をして紅茶を入れる佑磨さん)

 

佑磨さん「奥様、紅茶が入りました。」

女性「どうもありがとう。」

 

女性「小野寺、ちょっといいかしら。」

 

佑磨さん「ハイ、なんでしょうか奥様。」

 

 

 

 


 

 

 

여성: 남편이 아틀리에를 스위스로 옮기게 되었어. 나도 같이 따라갈 생각이고.

 

유마 씨: 그럼 마님….

 

여성: 오늘이 마지막이야.

 

(손을 내밀면서)

여성: 그동안 고마워요.

 

유마 씨: 마님.

 

(여인의 손을 잡고 절을 하면서)

유마 씨: 스위스까지 동행하지 못해 유감입니다.

 

 

(밥집의 외관)

 

 

 

 

・ここで気になった単語や表現はなし!

 

 

 

女性「主人がアトリエをスイスに移すことになりました。私も一緒についていくつもりです。」

 

佑磨さん「それでは奥様……」

 

女性「今日が最後です。」

 

(手を差し出して)

女性「どうもありがとう。」

 

佑磨さん「奥様、」

 

 

(その手をとって)

佑磨さん「スイスまでお供できなくて残念です。」

 

 

(めしやの外観)

 

 

 

 


 

 

 

유마 씨: 한 달에 한 번씩, 항상 혼자서 찾아오는 멋진 마님이셨어요….

 

마스터: 아틀리에를 스위스로 옮기다니, 남편이 화가인가?

 

유마 씨: 글쎄요, 그것까진 잘….
집사 카페는 허구의 세계니까요. 그 안에 있을 때만 여성들은 다들 귀부인이 될 수 있죠.

 

 

마스터: 오호라…. 허구의 세계라.

 

 

유마 씨: 마스터, 그것 좀 만들어주실 수 없을까요? 오늘은 밥도 같이.

마스터: 그래요.

 

마스터(독자를 향해): 밥 위에 얹을 때는 간장을 좀 넉넉하게.

 

 

 

 

・넉넉하게  十分に、ふんだんに

 

 

 

佑磨さん「月に一度、いつも一人で来られるステキな奥様でした……」

 

マスター「アトリエ、スイスに移すって、旦那は絵描きかい?」

 

佑磨さん「さあ、それは……執事喫茶は虚構の世界ですから。あの中にいる時だけ女性はみんな貴婦人になれるんです。」

 

マスター「なるほど……虚構の世界か。」

 

佑磨さん「マスター、アレ、作ってくれませんか。今日はごはんも一緒で。」

マスター「あいよ。」

 

マスター(読書へ向けて):ごはんの上にのっける時は、しょうゆを少し多めに。

 

 

 

 


 

 

 

(행복하게 먹는 유마 씨)

유마 씨: 🎵

 

마스터: 무즙에 튀김 부스러기를 넣고 국수장국을 뿌려 그걸 밥에 얹어 먹으면 꿀맛이지.

 

자막: 튀김부스러기 무즙 덮밥.

 

유마 씨: 호오, 그건 먹어본 적 업는데.

 

마스터: 이걸 무척 좋아하는 손님이 한 분 계시는데.
파트타임으로 러브호텔 청소하고, 퇴근길에 우리 집에 들러 그걸 드시고 가요.

 

 

드르륵🎵

마스터: 어서오세요.

 

(집사 다방에서 작별을 고한 여자가 들어온다)

여성: 아~~ 배고프다. 마스터, 늘 먹던 것 주세요.

 

 

 

 

・튀김 부스러기  (直訳)天ぷらくず → 揚げ玉、天カス

 

 

 

(幸せそうに食べる佑磨さん)

佑磨さん「🎵」

 

マスター「大根おろしに揚げ玉入れてめんつゆかけてサ、それをごはんにのっけて食べるとうまいんだよ。」

 

字幕:揚げ玉おろし丼

 

佑磨さん「へえ、それ食べたことないです。」

 

マスター「これが大好きなお客さんがいてサ、パートでラブホテルの掃除やってて、帰りにうち(店)に寄ってそれ食べてくんだ。」

 

ガラッ🎵

マスター「いらっしゃい。」

 

(執事喫茶で別れを告げた女性が入ってくる)
女性「あ~~、お腹空いちゃった。マスター、いつものください。」

 

 

 

 


 

 

 

유마 씨: ………….

 

여성: ?!

 

유마 씨: 마님!

여성: 어떻게?!

 

 

마스터(독자를 향해): 그녀, 아야노 씨는 투잡을 뛰고 있는 싱글맘인데, 유일한 낙이 꽃단장하고 집사 카페에 가는 일이었어.

그런데 지난달에 아들한테 어떤 병이 발견되면서 그 치료와 간병 때문에 자신의 낙을 포지해야 했대.

 

 

아야노 씨: 마치 마법이 풀린 신데렐라 같네….
한물 간 쉰데렐라지만.

 

마스터(독자를 향해): 얼마 후, 두 사람은 같이 살기 시작했다. 아야노 씨의 아들과 셋이서….

 

 

 

 

・꽃단장하다  (直訳)花を飾る → 綺麗にする、着飾る

この使い方は女性にしか使わないそうです。

日本語版では「おしゃれして」でした。

 

 

・신데렐라  シンデレラ

 

 

・한물가다  盛りが過ぎる、旬が過ぎる、とうが立つ

 

 

・쉰데렐라  (意訳)古デレラ

これは「古くさい」という意味のあるに変えることで「とうがたった」にかけています。

 

 

 

 

 

佑磨さん「…………」

 

女性「?!」

 

佑磨さん「奥様!」

女性「どうして!?」

 

マスター(読者に向けて)「彼女、文乃(あやの)さんはダブルワークしてるシングルマザーで、唯一の楽しみがおしゃれして執事喫茶に行くことだった。

でも先月、息子さんにある病気が見つかって、その治療と看護のため自分の楽しみを断つことにしたそうだ。」

 

 

文乃さん「魔法がとけたシンデレラみたいね。……とうが立ったシンデレラだけど。」

マスター(読者に向けて):しばらくして二人は一緒に暮らし始める。文乃さんの息子さんと三人でね。

 

 

 

 


 

今回の内容はここまで!

 

 

わー!

アラフォー、アラフィフ世代にはなんとも嬉しくなっちゃうラスト!

年齢なんて関係なく、魅力的な人は魅力的ってことかな。

 

実際にはいろんな環境とか運とかもあってのことだと思うけど、先のことだってわかんないけど、だからこそこういう話はポジティブな気持ちになれますね。

 

自分の人生を変えられるのはいつだって自分!
何が目の前で起きても現実を理解した上で自分の最善を尽くせば、思いもしなかった未来が待ってるかもしれませんね。

 

さてさて、次回はどんなお話になるのか。
また気持ちがほっこりするお話だといいなぁ…。

とにもかくにもお楽しみに!

 

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「バレちゃった?」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     花粉が飛びまくってますね   2月中頃から、薬を飲んでいる私でもツラいくらいに飛びまくってます。 「去年に比べて大分多い」とは聞いていましたが、目が …

韓国語で「後悔先に立たず」「気まずくて」って何て意味(言う)?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「뜨내기손님」って何て訳す?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。   今回のタイトル、すぐに訳すことが出来ました? ヒントは뜨내기の本来の訳 日本語だと「流れ者、旅烏」です。 「流れ者のお客様」って? 答えは後程! &n …

韓国語で「寝言を言う」「こっそり、そっと、やんわり」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強🎵

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日も、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「酒粕」「細々やってるよ。」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回は早速本題です。     今回は漫画を使 …