韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「一回り年上」「一回り年下」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2021年9月20日 更新日:

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」

 

 

18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第259夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は낫토 계란말이

 

日本語だと「納豆入り卵焼き」です。

皆さんは納豆好きですか?

私は好きです!

実家では生卵とネギと一緒に食べていたので、匂いをあまり臭いと思うこともなく、一人暮らししてからはそのままで食べてます。

毎日食べるほどじゃないけど、たまに食べたくなるんですよね。

 

韓国にも納豆と似たものがありますね。

「清麹醤(청국장)という大豆を発酵させた味噌の一種です。

これは日本の納豆のような匂いと粘り気があり、これを材料にした찌개も同じく청국장と呼ばれます。

 

 

チョングッチャン(Wikipedia) → 

 

청국장(위키백과) → 

 

 

(画像元)Wikipedia

 

찌개のほうの청국장は、豆の風味がいきたスープに野菜がたっぷり入った栄養満点の料理で、家庭でもよく出てくる「おふくろの味」のような存在です。

 

納豆がそうであるように、청국장も健康食品として知られていますが、納豆より匂いがきついので好き嫌いが分かれる食材です。

 

でも煮込むことで豆の粘り気が消え、独特のクセも和らいで濃厚な美味しさになるそう。

韓国では専門店以外にも一般食堂でもおいてあることがあるそうですが、豆の存在感が強めのものから된장찌개(味噌チゲ)のようなあっさりしたものまで、お店によって様々みたいです。

 

その見た目から日本の観光客からは「納豆チゲ」とも呼ばれますが、納豆が好きな人でも청국장はダメとか、その反対もあったりするみたいです。

それはそれで面白いですね。

何かが違うんだろうなぁ🙄

 

 

実は私はまだ食べたことないんですよね。

ドラマやバラエティー番組などで天井から吊るして干している様子や、そこから匂いが漂ってくる様子を見たことはあって興味はあります。

 

今度試してみようかな?🤔

 

 

 

第259夜に出てきた単語、表現

 

・비록  たとえ、仮に

비록 -지만  たとえ~でも

비록 더라도  たとえ~としても

비록 더라도のほうをよく使います

 

・상사인  上司である

 

 

 

 


 

マスターが作ってくれた納豆卵焼きを一口食べた南ミホさん。

お決まりのセリフ、“바로 이 맛이야.”と嬉しそうにその味を懐かしがります。

なぜこれを頼んだのかとマスターに聞かれ…

 

 

・곰곰이  じっくり、つくづく、よくよく

꼼꼼히(きっちり、入念に)と聞こえないように発音に注意しましょう!

私は無意識に꼼꼼히と言っていて、先生に指摘されました。

 

・문득 떠올라서요.  ふと思い浮かびました。パッと浮かんだんです。

勝手に思い浮かぶ感じです

 

 

 

 


 

 

・발을 동동 구르다  地団駄を踏む

焦っているとき等に使います

日本語版ではの部分も含めて「テンパってる時」となっています。

・동동  (苛立ったり焦ったりして)しきりに軽く足を踏み鳴らす様子、とんとん、どんどん、ばたばた

 

・어떤 분이 그러셨대요.  ある方が仰ってました。

 

 

幼かった当時、お母さんと料理していた頃を回想するミホさん。

その話を聞いて「いいお母さんだね」といってくれる北村さんです

 

 

 

 

 


 

北村さん「それ一つ食べてみていい?」

ミホさん「どうぞ、どうぞ」

 

 

・새아버지  継父

 

 

 

 


 

 

・사뒀거든.  買っておいたから。

日本語版では「あったんでね。」でした。

 

・아이, 좋아라!  あー、いいな!あー、嬉しいな!

아이, 좋다.  わー!(嬉しいな!いいな!)

▲よく使われます。

 

・평범하게 지내시는데.  普通に過ごしているけど。

日本語版では「普通にしてますが」でした、

 

・보다 보면  (直訳)見てみると → 見ていると

 

・’맘이 짠하다는 건 반했다는 뜻이다’  「不憫に思うということは惚れたということだ」

・맘이 짠하다  心が痛む、不憫に思う、可哀想に思う

 

 

 

 


 

その一ヶ月後、1人でお店にやってきた北村さん。
納豆入り卵焼きを注文して熱そうに口にいれます。

 

 

・어떨 것 같아요?  どう思います?どうですか?

 

・어린 띠 동갑 아가씨  一回り年下の若い子(娘)

・어리다  幼い、小さい

・띠 동갑  干支が同じ

年下で干支が同じなので「一回り年下」となります。

 

・쳐갓집  妻の実家

 

・장모님   妻の母、お義母さん

 

・어린이집  保育園

 

 

 

 


 

 

・그런 거였군요….  そういうことだったんですね…。

 

・그 뒤로  あれ以来 = 그 후에

그 뒤로は会話で使われることが多いです。

 

 

 

それからしばらくして、ミホさんと北村さんが付き合い始めます。

お店で納豆入り卵焼きを食べながら、ミホさんは北村さんの娘さんも一緒にディズニーランドに行かないかと誘いますが、北村さんの反応はあまりよくありません…。

 

 

 

 


 

 

・상급반  (直訳)上級クラス、上のクラス → 年長組

 

・영문  理由、わけ、成り行き

・어떻게 된 영문인지  どういう理由なのか

어떻게 된の部分はマーカー引き忘れです🙄

 

 

 

 


 

 

・연상의 띠 동갑  (直訳)年上の同じ干支 → 一回り年上

・연상  年上

어린 띠 동갑の反対ですね。

 

 

 

 


 

北村さんの娘さんが懐いてくれず、どうしていいか分からないと話すみなみさん。
それを聞いていた継父(お父さん)はしばらく考えていいます。

 

・맛난 걸 만들어  美味しいものを作って

・맛(이) 나다  味がよい、美味しい、味が出る、美味しくなる

 

 

 

 


 

今回の話は、心がほっこりするお話でしたね。

奥さんを亡くされて色々と大変な北村さんと、彼を支えようとするミホさん。

娘さんのことも含めて、現実にあり得る可能性が高い関係性ですよね。

 

ミホさんのお父さんの(継父)が納豆がダメで納豆入りの卵焼きが食べられなくなった話を聞いたときは、なんとなくお父さんのことをネガティブにとらえそうになってしまったのですが、お父さんはお父さんなりに出来ることをしてミホさんとの信頼関係を築いたんだなと気付いてからは、いいなと思いました。

 

彼女が納豆を好きなことを否定しているわけではないですしね。

 

そんなお父さんの優しさをうけて、ミホさんも北村さんの娘さんと少しずつ仲良くなっていっているのが心に染みました。

 

 

他人の心は私では変えられないけど、私が変わったり行動することで他人が変わることもある。

だから他人が変わることを期待しないで、出来ることをやっていけばいい。

 

前から感じていたことを、改めて思い出させてくれたお話でした。

 

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

1+







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「気取らないで」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     11月から職場にまた新しい派遣さんが入ってきました。   今回は私が …

韓国語で「~の上にのせて食べる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

韓国語訳の漫画を使って楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今日は楽しく勉強する方法のひとつ! 「漫画を使って勉強」シリーズです。   …

韓国語で「スープを薄くして」「只今の時間をもちまして」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       麻薬疑惑の件、益々持って分かんなくなってきましたね…。 &nbs …

韓国語で「酒がスルスル進む」「噂の」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強     안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまと …

韓国語で「きつねうどん」「出汁がきいてる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …