韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「気まずい」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑮

投稿日:2021年9月22日 更新日:

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

そういえば!

忘れてたけど今年の추석(秋夕)9月21日でしたね。

連休は土日も含めて18日から22日と長めみたいですが…。

 

 

最近は頃なのせいで通常の추석より「民族大移動」が出来なくなっているようですが、有名人等の挨拶動画などは変わらず沢山出ていますね。

 

 

▼今更ですが~

추석

추석(秋夕) 또는 한가위는 음력 8월 15일에 치르는 명절로 설날과 더불어 한국의 주요 명절이다. 추석은 농경사회였던 예로부터 지금까지 한국인에게 가장 중요한 연중 최대 명절이다. 중추(仲秋), 중추절(仲秋節), 가배일(嘉俳日), 한가위, 팔월 대보름 등으로도 부른다.

가을 추수를 끝내기 전에(조선시대 추수는 음력 9월) 덜익은 쌀로 만든 별미 송편과 햇과일을 진설하고 조상들께 감사의 마음으로 차례를 지냈다.

추석에는 일가친척이 고향에 모여 함께 차례를 지내고 성묘를 하는 전통이 있다.

 

Trip.comより

 

・추석(위키백과) → 

・추석(나무위키) → 

 

関係ないけど、似た期間で日本はシルバーウィークがありますね。

 

わたしはお盆に実家に帰省しない代わりにこの時期に帰るんですが…
もう何年も帰れてないです🥺

 

 

本当は去年帰る予定だったのに、コロナで断念。

今年こそはと思っていたのに、またまた断念。

 

「国は違えどコロナで家族に会えない寂しさをみんな同じように抱えてるのかなぁ…」なんて思いながら気持ちを紛らわしています。

 

 

韓国にも2年くらい行けてないし、余計に寂しさは募りますが、その分動けるようになったら楽しむぞ!

 

 

 

 

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

さてさて、本題です。

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑮

25pageシーン54(드라마 촬영장)

 

・아 진짜, 너무들 하시네!!  あー、ほんとみんなひどいね!

너무들と複数系なので「みんな」と訳しました

 

・너무하다  ひどい

この単語は韓国の育児リアルバラエティー“슈퍼맨이 돌아왔다(スターパパ奮闘記!スーパーマンが帰ってきた)”でキム・ジョンテさんのお子さんが“너무해~!”を連発していて覚えました。

自分にとって嫌なことをお父さんから指示されると、「ひどいよー」と泣いててかわいかった。

もうこの番組を見なくなって何年も経つけど、秋山成勲さんをはじめ最近は藤田小百合さんとか日本人としても見慣れた人も出てるし、有名な役者さんやスポーツ選手などの親としての姿がみられて好きでした。

 

・내가 무슨 죕니까.  (直訳)私が何の罪ですか。 → 私の何が悪いんですか?(私は悪くありません)

 

・폭탄선언한 씬..  爆弾宣言シーン…

 

・발끈  カッと、激怒する様

 

・시동 걸어라.  (直訳)始動かけて。 → 車を出して。

・시동을 걸다  エンジンをかける

 

・작가 집안에 우환 있니?  作家は悩みごとでもあるの?

要はこんな台本書くほど家庭に心配ごとでもあるのかと聞いてるんですね。

 

・뻘쭘하다  気まずい

※会話でよく使われます。

 

・나보고 그런 그지 발싸개 같은 대본으로 연기를 하란 거야, 지금?  私にそんな馬鹿みたいな台本で演技をしろっていうの?

・그지 = 거지  乞食

・발싸개  わらじのきれ

 

「ホームレスのボロボロになった草履のきれ=価値がないもの」ということです。

この表現も韓国っぽくて面白いですね。

ソンイは「こんな値打ちがない、下らない台本で演技できるか!」と、自ら降板した形にしています。

 

 

 

 

25pageシーン55,56(미용실 앞 , 스튜디오 앞)

 

・도로 들어가서  またもどって

・도로  元へ、引き返して、また、再び、元通りに

 

 

・화보  写真集

 

・톤다운  トーンダウン

 

・또 깔 거 남았니?  他に蹴る(やめる)の残ってるの? → 全部蹴って(やめて)やるよ!

 

 

 

 

25-26pageシーン57(도로 / 송이네 밴 안)

 

・까고 다녔더니  蹴っていたら

 

・까였어?  振られたの?断られたの?

・까이다  까다の受け身、殴られる、蹴られる

 

・나같은 애한테  私みたいなやつに

 

・밀리다  滞る、渋滞する、つかえる

注文が多すぎてたまってるから対応できないと断られたんですね。

 

・빗방울  雨粒、雨の雫

 

 

 


 

またまたソンイ節全開!

あくまでも「私は切られたわけじゃない!自分からやめてやったのよ!」と強気でしたね。
普通ならがっくり落ち込みそうですが、それでこそソンイ!

 

でも、散々強気でいた彼女もフライドチキンの店にまで断られた時はさすがに本音が出ちゃいましたね🤭

ついつい笑ってしまいました。

 

まぁ、現実なら笑い話じゃないかなり悲惨な状態です。

早く誤解が解けるといいけど…。

 

さてさて、短めですが今回はここまで!
今回のレッスンは多めに별에서をやったので、続きは明日アップします!

 

 

繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

試してみてくださいね!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「(意訳)何か言いなさいよ!」「(意訳)何で黙ってるのよ!」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑥

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.       少し前から韓国ドラマ「星から来たあなた」の日本版が作成されるというこ …

韓国ドラマでお勉強!「黙って聞いてれば」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-40

안녕하세요?     政治的な立場では日韓の間からは冷えきっていますが、文化的な面では史上最高というくらい蜜月に入っているようですね。   先日ニュースで見たのですが、観 …

韓国ドラマでお勉強!「御愁傷様です」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-②

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …

韓国語で「あんなことしておいて」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑨

안녕하세요? oulmoonです。   テレワークの件はまだ保留なのですが、とりあえず時間差出勤を始めました。   これまでもやってもよかったんですけど、皆がやっているからか、定時 …

「落ち着く」の使い分けは?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-③

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強! 안녕하세요? oulmoonです。     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   ドラマを見な …