안녕하세요?
oulmoon입니다.
2月に入って一週間たちましたね。
そして全く関係ないけど…
私が今の会社でお仕事始めて、2度目の組織変更です。
11月に会社に入り、12月にいきなり変更があり、そして2月でまた…
変更しすぎだろ!
迷走しすぎだろ!
社長好き放題しすぎだろ!!
…と、心の中で突っ込みつつ、
お仕事スタートしてからしばらく会社の様子を見て結構早い段階で
「この体育会系な感じ、合わないな」と思っていたので、気持ち的には落ち着いております。
明らかに自分能力が追い付いてないけど好きな仕事だからとか、
慣れてないのが原因で仕事がうまく行かないからとか、
自分から「もう少し頑張りたい!」と前向きになれるならいくらでも頑張りますが…。
会社の体質が合わないならどんなに無理して頑張ってもいいことないですからね。
若い頃なら無理したと思うけど…
派遣のいいところは、こういう時に次に進みやすいという点なので、今回はそれをフルに活かしたいと思ってます。
前の職場を辞めたときに考えていた「忙しい職場で働きたい」という希望には、本当にぴったりの職場だったんですけどね
派遣でお仕事した中でも最短の就業率になるけど、「今は就職なんだからもう少し我慢しよう」なんてやってると体や心を壊しちゃうので気楽に前に進みます♪
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑤
8-9pageシーン18(민준네 거실)
・뜬금없이 いきなり、突然
・뜯어 먹고 食いちぎって
前回も들고 뜯어 먹는(つかんで食いちぎる)という表現が最後の方で出てきたのですが「들고 뜯어(つかみとって)」の方でピックアップして訳していたので、今回はこちらでご紹介。
ちなみに、ここのソンイのセリフのニュアンスは「こいつ(フィギョンのやつ)、何やってんのよ」という感じです。
・끄다 消す
・치맥 チメッ
言わずと知れた치킨&맥주(チキン&ビール)ですが、一応載せてみました。
・잠이나 자. (さっさと)寝なよ。
「名詞(形)+(이)나+動詞」の形で、意味やニュアンスを強調する文型です。
・밥이나 먹어. ご飯たべなよ。
・목욕이나 해. お風呂入りなよ。
・공부나 해. 勉起しなよ。
9pageシーン19(민준네 침실)
・창가[창까] 窓辺
単語的には初級のものですが、私はいつも発音で引っ掛かってしまいます。
濃音化するのでご注意を!
・저지르다 やらかす、しでかす
他のまとめでも何度か出てきてますね。
悪いことにのみ使う単語です。
・매세하다 誓う
9pageシーン20(민준네 거실)
・고개 숙이다 うつむく、うなだれる
▼前回更新した소나기でも似た表現を紹介しましたね。
고개를 떨구다 うなだれる、うつむく
でも、고개 숙이다は「動作のみ」を表します。
・어여쁘다 = 예쁘다 かわいい
어여쁘다は会話では使いません。
・난감하다 困る
・환히 웃는 明るく笑う、笑顔で
9-10pageシーン21(민준네 거실)
・어디 대답해보렴 答えてごらん
ここの어디は「どうか」とか「さあ」みたいなニュアンスですが、訳さなくてOKです。
・~렴 ~ごらん
10pageシーン22(유라네 거실)
・쪽지 紙きれ、紙きれに書かれた手紙やメモ( = 글쪽지)
・유서 遺書
・뒷걸음질하다 後退りする
・오열하다 嗚咽する
・탁자 卓
・비치다 映る
最後のシーンで、またまた雲行きが怪しくなってきましたね。
いかにもソンイが罠にはめられそうな…。
めっちゃ気になりますが、今回のレッスンはここまでだったので続きは次回です。
90分から120分のレッスンの中に、いくつもやりたいことを詰め込んでいるのでどうしても少しずつしか進めませんが…ご容赦くださいませ!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう