お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-㉕
32pageシーン61(대로변 공중전화)
・딱 굳다 ピタッと固まる
32-33pageシーン62(에필로그)
・신분을 뛰어넘다 身分を超越する、身分を越える
日本語でも、許されない恋をする時などによく聞きますね。
・마님 奥様
・머슴 作男、下僕、奴隷
・바람 나다 浮気する
ここでは「恋に落ちる」でもいいかも。
・밤도망 夜逃げ
・호미 小さい鎌、ねじり鎌など
낫(鎌)より小さい、根菜などを掘り起こすときなどに使うようなサイズの鎌のこと。
ちなみに、根菜を掘るときなどに使うのは캐다.
「掘り起こす」という意味があります。
감자를 캐다 ジャガイモを掘る
金や宝物や、石炭などを掘るときも、これを使います。
・무릎 꿇다 ひざまずく
・구걸하다 ものごいをする、(ここでは)求婚する
本来はここは「구혼하다(求婚する)」を使うのですが、プロポーズに否定的なミンジュンはわざとこの単語を使っています。
さらりと嫌みをいう辺り、ミンジュンらしいですね。
ソンイはカメラの前とはいえ、2人が正反対のことを言っているのも、いかにも2人らしい。
毎回あるエピローグは結構楽しみにしていることの1つです。
韓国のプロポーズの言葉あれこれ
韓国ドラマをみていると、プロポーズするときも何かとロマンチックなシチュエーションで行うことも多いよう。
いくつか検索したら、こんなのがありました。
感動!韓国のロマンチックなプロポーズエピソード特集(marry) → ★
一般の人でも、十分ロマンチックなイベントしてますね。
韓国のプロポーズ事情をご紹介(スマイルプロポーズ) → ★
婚約指輪は殆ど用意しないというのは意外でした。
まぁ、ロマンチックなプロポーズに関しては、皆が皆そうというわけではないようです。
逆に恥ずかしくて嫌だという人も、男女関係なくいるようですしね。
(先生なんて、ほんと嫌そうにこの話をしてましたし)
ちなみに、代表的な(?!)韓国語のプロポーズのフレーズもいくつかご紹介しておきます。
直球でバシッと伝えたい!
「결혼해 주세요.(結婚してください)」
・저와 결혼해 주세요. 私と結婚してください。
一番オーソドックスな言葉ですね。
まさにストレートな表現ですが、気持ちが直球で伝わるのプロポーズの言葉だと思います。
▼似た感じで
・나랑 결혼해줄래? 僕と結婚してくれないか?
・우리 결혼하자. 僕たち、結婚しよう。
우리と결혼하자の間に「○○에」と時期をいれて具体的に言ってもいいですね。
ちょっと下から?的プロポーズの言葉
「평생 모시고 살겠습니다.(一生仕えます)」
・평생 모시고 살겠습니다.
直訳すると「一生仕えて生きていきます」という意味。
日本語の「一生ついていきます」にニュアンスが似ています。
ちょっと堅いというか、下からの言葉に感じるかもしれませんが、さっき紹介した결혼해 주세요.と同じくらい使われている表現だそうです。
ドラマなどでもよく出てくるフレーズです。
▼似た感じで
・남편으로써 평생 모시고 살게.
旦那として、一生仕えて生きていくよ。
・당신 가족도 제가 평생 모시고 살게요.
あなたの家族も、私が一生仕えて生きていきます。
個人的には「仕えて」なんていわれるとちょっと負担が重いかも
子供の頃からよく聞くフレーズ?!
「내 아내가 돼주세요.(僕のお嫁さんになってください)」
お次はなんだか可愛らしいプロポーズの言葉。
・내(제) 아내가 돼 주세요. 僕(私)の妻になってください。
돼 주세요は되어 주세요を略語です。
また、아내の部分を와이프(ワイフ)に変えて表現することもあります。
▼似た感じで
・내 이쁜 아내가 돼줘. 僕のかわいい奥さんになって。
・넌 이제 내 와이프가 되는거야. お前はこれから俺のワイフになるんだよ。
最後のは言い方次第でちょっと強気な感じにもとれますね。
引っ張ってほしいタイプの女性は好きかも?
ここらで変化球?!のプロポーズ
呼び名を変える = 結婚しよう!
結婚することで呼び名が変わることを使ったプロポーズもご紹介します。
・이제부터 여보라고 부를게요.
これから「おまえ(あなた)」って呼びます。
結婚しないと使わない呼びなってありますよね。
日本語だと「うちの嫁」とか「家内」などなど。
여보も夫婦間でお互いを呼ぶときの愛称なので、こう呼ぶ=結婚の意思を表しています。
日本語だと「おまえ、あなた」のほかに「パパ、ママ」のようなニュアンスもあります。
子供がいると、自然と相手のことも「パパ、ママ」と呼びあうご夫婦も多いですよね。
なんとなくですが、他のフレーズより「yes」と言われるのが前提のニュアンスもある気もします。
▼似た感じで
・지금부터 우리 서로 여보라고 불러요.
今から僕たちお互いに「パパ(ママ)」って呼ぼう。
・이제부터 자기가 아니라 여보라고 부를게.
今から「ハニー」じゃなくて「あなた(おまえ)」って呼ぶね。
いまだに韓国ドラマで相手のことを「ハニー」と呼んでいるのをみると違和感を感じる私。
正確には자기は違和感ないのですが、日本語訳で「ハニー」とでるとそう感じます。
単純に、私が「ハニー」って表現に慣れてないだけです
・여태까진 여자친구였지만 이제부터 여보라고 부를게요.
今までは彼女だったけど、これからは「あなた」って呼びますね。
こんなこと言われたら、胸キュンしちゃうかも?!
▼これは番外編というか、一言ではないのですが
나를 받아줄래요.
내 말이 모르겠니?
나 청혼하는 거예요.
그대 내꺼 되길 또 소망하고 바랬죠.
僕をもらってくれませんか。
僕の言葉が分からない?
僕、求婚しているんですよ。
あなたが僕のものになることを、また願って望んだんです。
→ 僕をもらってくれませんか。
言ってる意味が分からない?
僕、今求婚しているんですよ。
あなたが僕のものになることも、同時に願ってるんです。
あなたはどのプロポーズにときめきましたか?
他にもお勧めのプロポーズがあったら、コメントしてくださいませ!
ちなみに、私の好きな防弾少年団も「プロポーズ」という曲を作っています。
【Outro: Propose】
Song By : 防弾少年団(방탄소년단 : BTS)
ミニアルバム【Skool Luv Affair】2014.02.12
I give it to you
조금 어색했었지만
少しぎこちなかったけど
이젠 다 주고 싶어
今はすべてあげたいんだ
I give it to you
때론 울고 웃어주는
時には泣いて笑ってくれる
나에겐 너뿐이란 걸
僕には君だけなんだ
For you
너를 처음 본 순간
君を初めて見た瞬間
단발에 너무 예쁜 교복
短髪ですごく可愛い制服
그 모습만 생각나
その姿ばかり思い出す
아무데도 못 가
どこにも行かないよ
너도 오직 날 봐
君もただ僕を見て
내 맘이 왜 이런지 몰라
僕の心がなんでこうなのかわからない
나 항상 니 모습만 떠올라
いつも君の姿が浮かんでくる
나는 리듬이 되고 노래가 되어
僕はリズムになって歌になって
널 위해 불러줄게
君の為に歌ってあげるよ
(Good to you)
내겐 너 뿐야
僕には君だけなんだ
(Good to you)
내가 멀리 있어도
僕が遠くにいても
항상 옆에 있어줘
いつも隣にいて
(Good to you)
내겐 전부야
僕には全部なんだ
힘든 내일이 와도
つらい明日が来ようと
내 손 잡아줘
僕の手を握って
I give it to you
조금 어색했었지만
少しぎこちなかったけど
이젠 다 주고 싶어
今はすべてあげたいんだ
I give it to you
때론 울고 웃어주는
時には泣いて笑ってくれる
나에겐 너뿐이란 걸
僕には君だけなんだ
For you
(Good to you)
(Good to you)
Good to you
このときのジャケットは全員学生服。
コンセプトとはいえ、2014年発売とまだ10代のメンバーもいましたからね。
このくらいの時のプロポーズって、現実味と妄想との間を行き交っている感じもしますが、単純に「本気で結婚したいくらい君が好き!」って気持ちを表しただけだとしてもかわいらしく感じます。
曲も歌詞も歌いかたも、今の色気は一切ないあどけない一曲なのですが、気になる方は是非聞いてみてください。
また、他のアーティストのプロポーズソングを中心に歌詞を読んでいくのも楽しそうですね。
思わず胸キュンするようなフレーズに出会えるかもしれません。
さてさて、第3話も今回で終了!
勿論、引き続き台本を読んでいきますので、お付き合いくださいませ!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
それでは今回はここまで。
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう