안녕하세요?
世の中はクリスマスに向けて益々拍車がかかっていますが、個人的には年末に向けて気持ちがはやる!
なんとなく、仕事に対してもみんなのテンションが変わってくるので余計にワクワクしてしまいます。
まだ上旬だと言うのに、気が早いですかね?
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-31
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
泥酔したソンイ、興奮したフィギョン…
25pageシーン43~シーン44
핸즈프리 ハンズフリー
이제 하면 어떡해! (直訳)今すればどうするんだ! → 今さら遅いよ!
이제 もう、やっと
ここでは「やっと」のほうの意味です
거칠게 タフに、荒く
유턴하다 Uターンする
내팽개지다 投げ捨てる
내팽개져 있고 (直訳)投げ捨てられていて → 散らかっていて
그 바람에 そのせいで
소지품 所持品
흩어지다 散らばる
널부러지다 ※色々な意味あり
(基本的なニュアンスは)定位置にない
(人)だらしなく寝転がっている
(物)散らかっている、散乱している
上のシーンだけでも「散らかっている」に関する単語が3つも出ていますね
허공에 발차기하다 宙をける
この表現を見たときにふと浮かんだのは
이불 킥 布団キック(イライラして寝ながら布団をガシガシ蹴るさま)を思い出しました
다 죽었어!! (直訳)みんな死んだよ! → おまえらみんな(今日で)終わりだよ!
26pageシーン44続き~シーン45
흠칫 ビクッと
돌아눕다 寝返る
상의 上着
흘러내리다 落ちてくる
속살 肌
ここで피부(皮膚)を使っていないのは、本来なら隠れている部分(服などの下の部分)を指すからです
외면하다 反らす、背ける
아무래도 どうも
신경이 쓰이다 気になる
집어던지다 つかんで(つまんで)投げる
가려지다 隠れる
가리다 隠す
지네 집 = 자기네 집 自分の家
놔두다 置いとく
놔두고 いないで
フィギョンが、なぜソンイは自分の家にいないで隣人の家で寝ているのかと興奮しています
26pageシーン46
잡아먹을 듯이 食って掛かるように、懲らしめる勢いで
노려보다 睨む
この単語はこの台本によく出るのでさすがに覚えました
응? うん?なんだ?
怒りで興奮しすぎて言葉がうまく出てきてない様子を表しています。
곱게 大人しく、素直に、大切に
곱다 稀だ
맞는 거 아닌가? (直訳)正しいんじゃないか? → 普通でしょ?
ここの訳、ミンジュンのクールさとピッタリで個人的に好きです
그것도 しかも
만취하다 泥酔する
これまた何度も出すぎてますが、念のため。
対峙するまえから言葉ではミンジュンに勝てないのは目に見えていますが…
この後も冷静なミンジュンの台詞が続きます
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
では今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします