お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑦
訳に入るまえに、実はここからのシーンは第2話の台本にあったシーンとほぼ重複しています。
ドラマで見返すと、ここからのシーンは第3話にあったので、途中で台本の内容が変わったようです。
ドラマや映画の台本は、何度も推敲されるのでその過程でのことでだと思います。
レッスンでは第2話のシーンですでに表現など書きましたが、若干台詞が異なる部分もあるので改めて載せますね。
(ちなみに、先生はいつものごとく「なんだ~、ここは重複してるからパス!」とあっさり切り捨ててましたが)
▼ちなみに、第2話での該当シーンはこちら
韓国ドラマでお勉強!韓国らしい表現「업무 다하면 군생활 끝이야?」ってどう意訳する?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑲ → ★
韓国ドラマでお勉強!「~をはじめ」「上手くいっておいてね」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑳ → ★
7pageシーン11
・소회의실 小会議室
青でマーカーするのを忘れてますが一番上の部分にあります!
・몰아세우다 (直訳)追っていって立たせる → せめる、せめたてる
・선배 업무가 안 끝나면 니 업무도 안 끝난 거야.
(直訳)先輩の業務が終わらなければ、おまえの業務も終わらないんだよ。
→ (意訳)ふざけたこというな!
直訳でも伝わりますが、こんな感じのニュアンスがあります。
ちなみに第2話で使った台詞では、
업무 다하면 군생활 끝이야?
(直訳)業務が全部終わったら、軍生活は終わりか?
→ なんだその態度は!口答えするな!
という感じで訳していました。
・사진을 깔다 (直訳)写真をしく → 写真を貼る
ここではパソコンの背景にしていることを言っています。
・신입이 빠져 가지구 말야!
(直訳)新人が抜けるなんて! → 新人が先に帰るだと?
・알아봤지! 見たときから分かってたよ!最初から分かってたよ!
・제대로 구박 しっかりといじめる
구박하다 いじめる
・썩다 腐る、堕落する
ここの訳は「性根が腐ってる、根性が腐ってる」的な感じです
・의지를 다지다 意思を固める、決意する
의지를 다진단 말이지. 意思を固めるってことだろ。
・먹여살리다 食わせる、扶養する
먹이다+살리다 食べさせる+生かせる
・최선을 다하다 最善を尽くす
・사회가 만만해? (直訳)社会が甘いか? → 世の中を(会社を)なめるな!
・고분고분 나가다 素直にでる
고분고분하다 素直だ、言うことをよく聞く
・신입 제대로 잡았다 新人をしっかり教育した
これは軍隊用語からきた表現だそうです。
隊の一番上である병장(兵長)にとって、一番下の이등병(二等兵)は孫のようなかわいい存在です。
そのため、叱るときも直接本人を叱りません。
이등병の上司や先輩である상병(上等兵)や일병(一等兵)に「제대로 잡아!(しっかり教育しろ!)」と怒り、彼らが更に이등병を叱ることで상병は間接的に教育します。
このシーンも、部長の代わりに課長が叱るシーンなのでこの表現が使われています。(フィギョンは部長にも怒られてましたが)
こういうことを知っていると、より面白いシーンですね。
・흐뭇하다 誇らしい、満足だ
フィギョンを従わせた自分に嬉しく感じている課長です。
8pageシーン12
・느긋하게 ゆっくりと、のんびりと
・-을/를 비롯해서 ~をはじめ = –을/를 비롯하여
・사색이 돼다 (直訳)死んだ人のような顔色になる → 顔が真っ青になる
・혼구녕을 내다 ものすごく怒る → (ここでは)ちゃんと教育する
혼(구멍) 魂
혼(구멍)을 내다 こらしめる、ひどい目にあわせる
구녕 구멍の昔の言葉
・휘경네 フィギョンの
前にも出ましたが、ここの네は「~の」
친구네집 友達の家
・상무님 常務
・와겠어. (ここでは)何でだと思う?決まってるだろ。
・비틀 クラっと
비틀비틀 (お酒を飲んで)クラクラする
・성질내다 怒る、いらつく、当たり散らす
・후회막급 後悔先に立たず
= 후회막심하다
会話ではこちらをよく使います
※取り返しのつかないときに使います
・망연자실 呆然自失、呆然と
・넋 나가다 (直訳)魂が抜ける → 気が抜ける
= 정신 나가다
8pageシーンの12つづきと9pageシーン12
・제대로 가르쳐 주셔서요. ちゃんと(しっかりと)教えてくださったので。
・멍하다 ボーッとする、ポカーンとする
・억지로 웃다 無理やり笑う
・어색하다 ぎこちない、気まずい、(ここでは)不自然に
今回の重複部分、実際のドラマを見たときに一部カットされていて残念だったんですよね。
台本の方が面白く感じたので、「なんたか勿体無いな」「この台本を知らない人に悪い気がするな」と。
でもちゃんとここで活かされていて嬉しかったです。
それにしても、フィギョンはかっこつけてる部分も多いけど、基本的には一途で素直でかわいいですよね。
上司に叱られたときも素直に聞き入れて気持ちよくコーヒーを買いに行ってるし。
先生も「ネタバレになるから言えないけど、彼は後半に…いや、とにかくいいやつで好きです」と推してました。
これからどんな展開になるのか今から楽しみです。
さてさて、今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします