안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
今回のシーンではフィギョンの正体が会社でばれたことによって、周りの態度が一気に変わります。
そしてフィギョンのことが好きなセミは上手くデートにこぎつけたような感じですが・・・。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑳
16pageシーン28
느긋하게 ゆっくりと、のんびりと
これはプーさんのテキストでも何度も出てきた単語です
-을/를 비롯해서 ~をはじめ = –을/를 비롯하여
사색이 돼다 (直訳)死んだ人のような顔色になる → 顔が真っ青になる
17pageシーン28つづき
혼구녕을 내다 ものすごく怒る → (ここでは)ちゃんと教育する
혼(구멍) 魂
혼(구멍)을 내다 こらしめる、ひどい目にあわせる
구녕 구멍の昔の言葉
휘경네 フィギョンの
前にも出ましたが、ここの네は「~の」
친구네집 友達の家
상무 常務
와겠어. (ここでは)何でだと思う。
비틀 クラっと
비틀비틀 (お酒を飲んで)クラクラする
신경질 내다 怒る、いらつく
후회막급 後悔先に立たず = 후회 막심하다 会話ではこちらをよく使います
※取り返しのつかないときに使います
망연자실 呆然自失、呆然と
넋 나가다 (直訳)魂が抜ける → 気が抜ける =정신 나가다
기립하다 起立する
받아받아받아 どうぞ!どうぞ!、受けて!受けて!
17pageシーン29
피식 フッと(笑う)
미안하면 저녁 사. 悪いと思ったらおごってね。
예민하다 敏感だ、神経質だ
예민한 성격 神経質(な性格)だ
혼자 두는 게 나아. (直訳)一人にしておくのがいい → そっとしておいた方がいい
(×)설레다
(○)설레이다 ときめく
18pageシーン29つづき
몇씬(밖에) 何シーンしか
말씀 좀 드려줘 (直訳)言葉を差し上げて → うまく言っといてね※会話のみの表現
=말씀 좀 잘 들려 줘
フィギョンの正体がばれてからの上司の変貌ぶりに「これが韓国の社会ですよ!」と先生は怒っていたんです。
でも、多かれ少なかれ、日本もそんな感じもするけどなぁ…
先生から見たら大差あるのかな…?
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします