好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
少し前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第269夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は군오징어
・굽다 焼く
・오징어 イカ
日本語だと「焼きイカ」です。
焼きイカと聞いて、個人的に強く残ってる思い出といえば、2つあります。
1つは、地元の夏祭りの思い出。
私は子供の頃は食が細くて、お祭りでもお菓子の部類に入るものくらいしか買いませんでした。(たまーにたこ焼きは食べたけど)
そんな私がなぜかイカ焼きを買って買えることになり、慣れないイカ焼き1パックをもって幼い弟と一緒に帰ろうとしたら…。
なぜか目の前に野良猫が立ちはだかるってる!
しかもイカ焼きをしっかり見つめて「それを置いていけ」と言わんばかりの迫力!
(実際には、「イカ焼きほしいな~」くらいにすり寄ってきてただけだと思うけど)
当時動物にそんなに慣れていなかったので、猫に狙われているのが怖くて怖くてビビっていたら、持っていたパックが斜めになってイカがずるりと落ちてしまいました!
猫はしめたとばかりにイカ焼きをくわえて逃げてくし、弟と私は怖さと悲しさで大泣き。
結果、母親に話してもう1パック買ってもらったのですが、当時の様子を鮮明に覚えてます(笑)
もう1つは大人になってからの話したがけど、それはまた次回に。(え?いらない?)
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第269夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第269夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
마스터(마음의소리): 노점상에서 꼬치에 꽂아 파는 군오징어를 덥석 물어뜯어 입 주위에 양념을 덕지덕지 묻히며 마시는 맥주는 꿀맛이지, 라는 이야기가 나와서 한번 만들어 봤어.
마스터(마음의소리): 우리 집에선 프라이팬에 구워서 꼬치는 아니지만.
벽보: 금일 한정 군오징어 750엔
마스터(마음의소리): 덥석 물어뜯어야…
마스터(마음의소리): 제 맛이지.
・꼬치에 꽂아 팔다 串に刺して売る
日本語版では노점에서から군오징어를まで含めて「屋台で売ってる串に刺さったイカ焼き」でした。
・덥석 물어뜯어 パクリとかじりついて
日本語版では「かぶりついて」でした。
・물어뜯다 かみちぎる、食いちぎる、かじりつく
・덕지덕지 べたべた、こてこて
・꿀맛이지. (直訳)蜜の味だよ。 → 美味しいよね、うまいよな
・금일 本日、今日
・제 맛이지. この味だよ。
日本語版では「うまいんだよな。」でした。
屋台で売ってる串にささったイカ焼きにかぶりついて口の周りをタレでベタベタにして飲むビールはうまいよねって話になってサ、それで作ってみたんだよ。
店じゃフライパンで焼くから串ざしってわけにゃいかないけど、かぶりつくのがうまいんだよな…と、マスター。
常連のしまちゃんもマリリンも美味しそうにイカ焼きにかぶりついています。
마스터(마음의소리): 웬일로 평소엔 문어 비엔나소시지밖에 안 먹는 류 씨까지 먹더라고.
듣자하니 소싯적 노점상에서 군오징어를 구웠다더군.
코미치 씨: 관서 쪽에선 군오징어라고 하면, 반죽에 버무려 부친 걸 말하는데….
마릴린: 그럼 관서에선 이걸 뭐라고 해요?
코미치 씨: 오정어 통구이…?
시마 짱: 몸통 속에 다릴 집어넣어 구운 것도 있지.
‘※1폿포야키‘라고 하던가?
마스터: 내장을 넣어서 굽는 ‘※2코로야키‘라는 것도 있고.
마릴린: 호오, 별게 다 있구나…. 허뜨거….(군오징어를 덥걱 물어뜯는 마릴린)
※1 폿포야키: 니가타의 명물、ポッポ焼き、新潟焼き
→この名前はイカの場合とお菓子の場合があります。※2 고로야키: 아오모리의 향토요리
・소싯적 幼かった時、幼い時分
・관서 関西
・반죽에 버무려 부친 걸 生地に(練り粉に)和えて焼いたものを
日本語版では「生地に混ぜて焼いたもの」
・오징어 통구이 イカの丸焼き
・별게 다 있구나…. 허뜨거… 色々あるんだね…あつ…。
日本語版では「色々あんのね…はひ…」でした。
普段はタコさんウインナーしか食べない竜ちゃんも珍しく食べています。
なんでも若いころ、屋台でイカ焼き焼いてたそう。
そこでカメラマンの小道さんが「関西じゃイカ焼きって言ったら、生地にまぜて焼いた粉ものだけど…。」と話し出します。
マリリン「じゃあ向こう(関西)じゃ何て言うの?」
小道さん「イカの姿焼きかな…。」
しまちゃん「胴の中にゲソ入れて焼いたのもあるよ。『ポッポ焼き』って言ったかな。」
マスター「ワタを入れて焼く『ゴロ焼き』ってのもあるゼ。」
みんなの話を聞きながら「へえ、色々あんのね…はひ…。」と、イカにかぶりつき熱がるマリリン。
드르륵♪
마스터: 어서오세요.
여성: 저어… 혹시 오징어 구우셨나요?
마스터(마음의소리): 처음 온 그 여성은 들어오자마자 그렇게 말했다.
마스터: 네에, 노점 스타일의 양념 바른 군오징어죠.
용케도 아셨네.
여성: 골목을 도는데 그리운 냄새가 나서….
코미치 씨: 개코로군요.
여성: 네. 군오징어랑 맥주 좀 주세요.
마스터: 네에.
・용케도 아셨네. よく分かったね。
・개코로군요. (直訳)犬の鼻ですね。 → 鼻が利くんですね。
韓国でもこういう言い方するのか先生に聞きましたが、意味は分かるけど使わないそうです。
ちなみに、韓国だとこういう場合は되지코로군요.(豚の鼻ですね。)を使うそうです。
なお、この言い方は失礼にあたる場合があるので親しい人にのみ使う方が無難です😅
そこへお客が入ってきます。
「あの…イカ、焼いてました?」と、一見のその女性は入ってくるなりそう言いました。
マスターが「ああ、屋台風のタレをつけたイカ焼きだ。よく分かったね。」と言うと、「路地を曲がったらなんか懐かしい匂いがして…」と答える女性。
それを聞いた小道さんが「鼻が利くんですね。」というと、女性は「ええ、イカ焼きとビールください。」と注文します。
마스터: 자, 나왔습니다.
영성: 와아. 맛있겠다.
여성: 잘 먹겠습니다.
마스터(마음의소리): 지적이고 고상하게 생긴 그녀가 난데없이 군오징어를 덥석 물어뜯어 깜짝 놀랐지.
여성: 으음~~!
군오징어를 먹고 맥주를 먹는 여성
류 씨: 잘 먹었수. 거스름돈은 그냥 가져요.
마스터: 늘 고마워요. 살펴 가고.
코미치 씨: 잘 가요.
・고상하게 생긴 上品な顔つき
日本語版では「上品そうな」でした。
・난데없이 不意に、出し抜けに、突然に、ひょっこり
・거스름돈은 그냥 가져요. (直訳)お釣りはそのままもっていってよ。 → お釣りはとっといてください。
日本語版では「お釣りはとっといてよ」でした。
・살펴 가고. 気をつけてな。
・살펴 가세요. (目上の人に対して)お気をつけて。
「はい、お待ち」と熱々のイカ焼きをマスターが出すと「わぁ、美味しそ。」と嬉しそうな女性。
一見知的で上品そうなその人が、「いただきます。」といきなりイカ焼きにかぶりついたのはマスターも驚きます。
女性は「ん~~!」と美味しそうに満面の笑みを浮かべながら、ビールをくいっと!
そこで竜ちゃんが「ごちそうさん、釣りは取っといてくれ。」と、席をたちます。
竜ちゃんはいつも一万円で支払って、お釣りは貰わないんですよね。
竜ちゃんに「いつもありがとう。気をつけてな。」というマスター。
小道さんも「おやすみなさい。」と挨拶します。
콰당♪
여성: 저 사람은….
마스터: 류 씨? 우리 집 초창기 때부터 단골이라우.
마릴린: 나, 류 씨가 문어 비엔나소시지 말고 다른 거 먹는 건 처음 봐요.
시마 짱: 진짜 별일이네.
마스터: 류 씨는 항상 빨간 비엔나소시지 볶음만 시키거든요.
여성: 네에….
코미치 씨: 마스터, 이 군오징어, 오늘만 팔 게 아니라, 다음에도 또 먹고 싶은데?
마릴린: 나도~. 최소한 요일 한정으로 해주면 안 돼요?
・콰당 ピシャッ、ピシッ、ガチャ
蓋や扉など、閉める時の音です。
・진짜 별일이네. ホントに珍しいね。
竜ちゃんが出ていった後に、一見の女性が「あの人って…」とマスターに話しかけます。
マスター「竜ちゃんかい?店始めた頃からの常連さんだ。」
マリリン「あたし竜ちゃんがタコさんウインナー以外のもの食べるの初めて見た。」
しまちゃん「ホント、珍しいな。」
マスター「竜ちゃん、いつも赤いウインナー炒めたやつしか注文しないんだよ。」
みんなの話に「へえ…」となにかを考えているかのような一見さん。
そこから小道さんやマリリンが「マスター、このイカ焼きだけどサ。今日だけの限定だけじゃなくてまた食べたいなぁ。」
「あたしも。せめて曜日限定でどうかしら?」とお願いします。
最近は画像を載せてませんが、今回はいつも以上に皆の食べてる表情がいい!
やっぱりかぶりついて食べるのって臨場感でるし、伝わりやすいのかも。
私はお酒は弱いのでそんなに飲まないのですが、それでもイカ焼きを頬張った後にお酒を飲むシーンは「美味しそう!」と自然と思いました。
ちょうどこれから見かけやすくなりそうなイカ焼き。
久々に買ってみようかなぁ。
ストーリー的には、一見さんの女性の正体がまだ全く見えないままに前半が終わってしまいましたが…。
これから彼女とイカ焼きてどんな話を展開してくれるのか楽しみです。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう