안녕하세요?
oulmoonです。
8月に入って、一気に暑くなりましたよね。
まぁ、これが本来の盛夏なのかもしれないけど、今月からまたテレワークががっつり増えるのに…。
電気代が恐ろしいです
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑮
19pageシーン49(민준 집 서재), 50(민준 집 안방)
・단원 김홍도 檀園金弘道
李氏朝鮮時代を代表する画家でもあり、韓国ではとても有名な画家です。
단원は金弘道さんの号ですが、ほかにも「丹邱・西湖・高眠居士・輒酔翁」など沢山号があったようです。
詳しくはこちら▼
ミンジュンがもっているなら本物でしょうが、それが一般の大学教授の家にあるとは思いもしないかも。
・있어 보이다 (直訳)あるように見える → 何かありそう、タダ者じゃない感じ、価値がありそう
・짝퉁 주제에 진퉁 같애. 偽物のくせに本物っぽいわね。
짝퉁 (俗語)偽物 = 짭(俗語)
진퉁 (俗語)本物 = 진(俗語)
・꽂히다 差し込まれる、挿される
・꽂다 差し込む、いれる
책을 꽂다 本をいれる、本を挿し込む
・빼곡하게 ぎっしり
・빼보다 抜いてみる
19,20pageシーン51(민준 집 서재)
・맨 끝장 一番最後のページ
・반듯하다 真っ直ぐだ、きちんとしている、まともだ
ここでは後ろに「펜글씨로(ペン字で)」とあるので、「丁寧だ」の意味です
・사나운 눈빛으로 怖い目つき、険しい目つき、怒っている感じ
・물러서다 退く、後退する
・이건 다 뭐고 (直訳)これは何だと → これ何?
指差しながら言っています
・투잡 two job、サイドビジネス
・투잡 뛰다 副業する、兼業する、サイドビジネス
セット表現です
・사 모으다 (直訳)買い集める、買い漁る → コレクター、収集する
・쾅 닫히다 バンッと閉める
20,21pageシーン52(민준 집 거실)
・알아서 하고 = 그건 알아서 하고
(直訳)自分で解決してやれ → 勝手にやれ、そんなの知るか、(自分には)関係ない
・찢어죽일까 裂け殺す
・말려죽일까 干して殺す
ここの辺りの表現、全般的にネイティブからしても面白いセリフだそうです。
脚本家のセンスがいいんですね。
・외간남자 よその男、知らない男
・가루가 돼서 粉になって → ボロボロにされて
・내 알 바 아니야 私の知ったことじゃない、俺に関係ない
-을/ㄹ 바 아니다 ~の知ったことじゃない
この表件は「-」の部分には내がくることが殆どです。
上に出てきた알아서 하고と同じ感じですね。
・머리 굴리다 (直訳)頭を転がす → 頭を働かせる、知恵を絞る
原形は구르다(転がる)
・세태가 각박해졌다지만 世間が無情だというが
세태가 각박하다 世間が世知辛い、無情だ、厳しい
각박한 세상 厳しい世の中、世知辛い世の中
・사제 師弟
その前に出てくる스승(師匠)と제자(弟子)の関係ですね。
大学教授と生徒という立場からこんなこと言ってます
・곤난에 빠지다 (直訳)混乱に陥る →
困る
セット表現、そのまま「困る」と覚えてもいいです
・끌려나가고 싶지 않으면 追い出されたくなければ
・톤 확 꺾이다 声のトーンがパッと変わる
꺾이다 折れる、曲がる、(声の調子が急に)低くなる
・놔라 이거. 離してよ。
・쳐내다 跳ねる、振りだす
手をパッと振りほどく感じですね
・아니래매. (師匠じゃ)ないって言ったじゃない、違うって言ったじゃない。
・괜히 존댓말 썼네. (直訳)やたら敬語を使ったね。 → 敬語を使わなきゃ良かった。
・(✕)진족 書き間違いのようです
(◯)진작(에) とっくに
・말을 깔다 (俗語)敬語を使わない ↔️ 존댓말을 쓰다 敬語を使う
・말난 김에 = 말 나온 김에 (直訳)言葉のついでに → せっかくだから
・(✕)민쯩 間違いです。
会話ではこう使っている人もいるかもですが…。
(◯)민증 = 주민등록증
・까지? 見せる?見せてよ。
까다 見せる、オープンにする
結構よく使う表現だそうです
민증 까! 身分証をみせろ!
・기사가 쫙 뜨다 記事がパッと広がる、出る
・까발려지다 (俗語)知れ渡る
까발리다 暴く、暴露する
・시끌벅적하게 うるさく、騒がしく、てんやわんやに
・끔찍하다 ゾッとする、恐ろしい
・너나 おまえこそ
2回繰り返すことで強調しています。
・희한하다 不思議だ、変わっている、稀有だ
これは신기하다(不思議だ)よりネガティブなニュアンスが強いです。
「신기하다+ちょっとおかしい、ちょっと異常だ」みたいな感じ。
・취향이 딴 쪽인가? (直訳)趣向が違う側なのかな? → あっち系(男性が恋愛対象)なのかな?
딴 = 다른
さすがソンイ!
「私のことを好きにならない男がいる?
いるとしたら女性は恋愛対象じゃないのね!」
まぁ、ソンイ美貌とこれまでのもて具合からならこんなセリフをはいてもおかしくないですけどね。
彼女だからこそ笑えますけどね。
天然でいってるからまたすごい。
今回もソンイ節がそこかしこで炸裂していました。
相変わらず面白いし、セリフもセンスいいので勉強になります。
ては、今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう