안녕하세요?
今さらですが、もう3月だと思うと焦ります。
え?
TOPIKまであと1ヶ月ちょっとだから?
違います!
いや、いや、それもありますが…
今年の韓国旅行どうしよう…。
いつもは試験がおわった次の週にご褒美感覚でいくのですが、今年は転職して初のGWを迎えます。
それでなくても締め切りが毎日ある職場なのに、10連休前は締め切りだらけのはず。
そんな時にお休みを数日もらうのは怖い…。
(どれだけ仕事をこなさなきゃいけないんだっ)
そう考えると、GW過ぎてから行こうかとも考えたんですが、その頃って結構暑くなってきそう。
出来れば気持ちいい季節に旅行したいなぁと思ったり。
旅行は行きたいけど、なかなかいつものようにズバッと決められないでいます。
皆さん!
GW過ぎた頃の韓国旅行で、お勧めの場所があれば教えてくださいませ
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-41
33pageシーン63つづき
사람들이 모였다 하면 내 얘기.내 드라마 얘기.
(直訳)人が集まれば私の話、私のドラマの話 → 人が集まれば私の話ばっかり。
つまりは「私って人気あるから」という意味です
그것밖에 할게 없나봐. (みんな)それしかすることないみたい。
4프로 4%
4프로 짜리 드라마 하면서 누가 드라마를 시작했는지 끝냏는지,아무도 몰라주는 것 보단.
(視聴率)4%のドラマに出ながら、誰が(主演で)ドラマを始めたのか終わったのか、誰も知らないよりは。 → 皆が興味のないドラマに出るよりはいいでしょ。
称賛だろうが悪口だろうが、興味を持たれないよりずっといいと言っています。
結局ユラに対して「人気のないあんたよりましよ」という意味合いです。
깠던 건데 断ったもの(作品)なのに
너무 망하니까 あまりにもダメだから
괜히 내가 다 미안하더라구요. すごく私が申し訳ないくらいなんですよ。
私が断ったせいで視聴率が悪かったのかと、(あんたの人気がないから無駄に)申し訳なさを感じている…という感じですね。
웰메이드 well made
드라마 폐인 (直訳)ドラマ廃人 → ドラマにものすごくはまっている人
なかなかの表現ですよね。
こういう人は、そのドラマが終わると所謂「ロス」状態になるんでしょうね。
こういう意味での폐인は他にも使われます。
폐인족 廃人族
一日中家に引き込もってゲームばかりしている人のことをいうそうです。
そして、そのあとの台詞でソンイが言う「폐인」は本当の「廃人」のことです。
つまり、あまりのドラマの人気のなさに関係者の多くがショックで廃人になってしまっただろうと、皮肉っています
한끼 사다 おごる
양심이 있어야지. 良心もないとダメでしょ。
多くの人に迷惑をかけたんだから、ご飯を一回おごるくらいの良心を持て…と
머리채 髪の毛
머리채를 잡다 髪の毛をつかむ
요량으로 勢いで
손을 뻗다 手を伸ばす
短かったけど、読んでいてテンションががっつり上がるシーンでした。
まだまだ二人の争いは続きます。
それにしても、二人とも気性が荒いので余計にこういうシーンは面白いですね。
ちなみに、二人のような性格の人に使う韓国語は
성깔이 있다 (直訳)性格の色がある → 自我がきつい。一癖ある。
性格の事を言う時は「気性が荒い」と訳すことが多いです。
どちらにしても、性格が悪いニュアンスがあります。
口だろうがなんだろうが、喧嘩って現実ではしないに越したことはありません。
でもドラマや映画ともなると、たまにしびれるシーンとかありますよね。
私にとってはここのソンイ表現はまさにそれでした。
多分日本語だとここまでは感じないと思います。
「韓国語でこんなのをさらっと言えたら気持ちいいだろうなぁ!」と。
口喧嘩じゃなくても、気の聞いた言葉とかパッと出せるようになりたい!
このドラマはそういう台詞が結構あるので、脚本家さんのセンスがいいんでしょうね。
また、訳し方によって面白さが違ってくるのも、難しくもありワクワクするところでもあります。
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします