안녕하세요?
ついに「星から来たあなた(별어서 온 그대)」第2話です。
第1話に引き続き、台本から生きた韓国語を勉強していきます。
相変わらずゆっくりの進行ですがお許しを❗
1pシーン1
(なんだかごちゃごちゃしてすみません💦)
일각 (書き言葉)一角
닿다 つく
발길이 닿지 않다 人通りが少ない(主に山奥、無人島などに使う)
나뭇가지 木の枝
名詞の나무(木)と名詞の가지(枝)が合わさったのでㅅがついている
사이사이로 (強調)間に
사이 間
햇살 日差し※歌詞や詩でよく使う
햇볕 日差し
햇볕よりも햇살の方が柔らかく暖かいイメージ
가늘다 細い ↔ 굵다 太い
새다 漏れる
새어 들어오다 漏れて入ってくる
ここは一文で「あるのは木漏れ日だけ」ということ表している
고요하다 静かだ(雰囲気、音などのみ)
※人の性格には使わない
고요하다は第1話でも出てきましたね
아늑하다 こじんまりしている
바스락 カサカサ
차림 格好
이끼 こけ
(이)며 ~やら、~やら
중력 重力
공중 空中
둥둥 뜨다 ふわふわ浮く
허둥대다 (手足を)バタバタする➡慌てる
정신(이)없다 (忙しくて気持ちが)慌てる
韓国語だと同じ「慌てる」でも、動作と気持ちで使う単語が違いますね😊
자들 者たち(男性のみ)
틈 間=사이
틈에 끼다 (人と人との)間に入る
뿌리 채 뽑히다 根こそぎ抜かれる
「根こそぎ」と聞くといいイメージが私はわかないのですが、単純に根っこや土がついた状態でいるという意味です🌿
무료하다 無気力だ、やることがない➡ボーッとしている
무료하다は①暇な感じ②虚しい感じ
삶이 무료하다 人生が虚しい
슬며시 こそこそと
눈치 보다 顔色をうかがう
대열 隊列
이탈 離脱
台本の量的には少なかったのに、単語や表現は多いシーンでした😅
実はまだ、ドラマの第2話は見てないんです❗
録画してるの急いで見ないと💦
さて、今回はここまで😁
今日も長々見てくださってありがとうございます❗
また、よろしくお願いします😊
こんにちは。「星から来たあなた」にとてもはまっています。
僕も台本あったら嬉しいなと思います。
どこで購入できるのか教えて頂けませんか?
コメントありがとうございます!
韓国は日本と違って台本はネットで検索すれば出てきますよ。
私は先生がネットで無料ダウンロードしたものを使わせてもらっています。
急いでいるならご自分で探した方が早いかもしれませんが、少しお時間もらえれば、私が使っているもののダウンロード先を調べてみます。
はじめまして。
私も星から来たあなたが好きで
何回と見ました。
ダウンロードできるんですね!
検索方法がわからなくて、
宜しければダウンロード先や方法を教えて頂きたいです!
saaさん
初めまして!
メッセージありがとうございます。
参考にしているのは話によって違うのですが、
ハングルで「별에서 온 그대」「대본」などで
検索してもらえればいくつか出てきますよ。
使用を許可されているものをダウンロードしてくださいね。
また注意していただきたいのは、ダウンロードしたデータは基本的にはそのままでは文字化けします。
韓国と日本ではデータの形式が異なるので。
そのため韓国語から日本語に変換できるようにデータを変換してからご利用ください。
私も最初はわからなくて、
「hwp 韓国語 変換」などで検索して変換しました。
どうしてもダウンロードが見つからなかったら、
またご連絡くださいね。
少しでもお役に立てたなら嬉しいです。