お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-㉒
28pageシーン51(회장 자택)
・뭐가 어떻게 돼? どうしたって?
・저혈당성 低血糖性
この당の発音は[땅]です。
・쇼크사 ショック死
・하루이틀 앓아? (直訳)一日二日患っているのか? → 長く患っているだろ。
・하루이틀 ~아/어요? いつも~だろ(でしょ)?
例えば、いつもの仕事をやっていて、周りから「仕事が早いですね」なんてほめられた時・・・
회사일을 하루이틀 일해요? 仕事を一日二日やってます? → いつもやってるでしょ。
・(병을) 앓다 (病気を)患う
これは他人が病んでいるときに使う単語です。自分が患ってるときには使いません。
・비통 悲痛
・기사 運転手
기사にはいろんな意味がありますが、ここでは「運転手」です。
28pageシーン52(송이 병실)
・드라이 하다 髪をセットする
これは何度も出てきていますねちなみに「ドライヤー」はパッと言えますか?
드라이기 ドライヤー
・연약하다 か弱い
・청초하다 清純だ
・추레하다 (ちょっと汚い言葉)安っぽい、下品だ → 無造作だ
・가르마 分け目
・작위적 作為的 → わざとらしい
この単語は基本的には「アート」などに使われます。
작위예술 作為的芸術
ピカソなどのような作風などに使います。
・그 왜 = 그런 것 있잖아. あんなのあるじゃない、ああいう感じ
・부스스하다 ぼさぼさだ
・흐트러지다 乱れている
・묘하게 なぜか、なんだか
・섬유유연제 繊維柔軟剤
・쩝 = 어떻게 하는 거야 ちょっと不満な感じが含まれています。
「どうしろっていうのよ」「どうするのよ」みたいな感じです。
・암만 = 아무리
암만は会話でのみ使います。
・암만 찾아봐도 いくら探しても
= 눈씻고 찾다 (直訳)目を洗って探す → 隅々まで探す、見る
・신고[신꼬] 履いて
発音に注意です。同じ表記でも発音が違うと意味が異なりますよ
・신고[신고] 通報
경찰에 신고하세요. 警察に通報してください。
「通報」の漢字語は통보ですが、漢字は「通報」でも意味は日本語とは異なります。
통보は「(ただ)知らせる」という意味です。
・딴 건 = 다른 건
딴 건は会話のみで使います
・소름 끼치다 ゾッとする、鳥肌が立つ
・사람 그렇게 안 봤는데… (直訳)そんな風に見えなかったけど → (ここでは)変態だったの?
28pageシーン53(강의실)
・사랑은 성욕을 기반으로 한 성적 쾌락 愛は性欲を基にした性的快楽
上の台本は分かりやすくしているので大丈夫だと思いますが、한とあるとつい「一つ」とか「ある」と訳しがちなので注意してください。
・무기 武器
・그 무엇보다 それ以上の、それ以上に
・환상 幻想、(ここでは)妄想
29pageシーン53つづき
・단언컨데 = 단언하건데 断言しますが
건데はかたい表現です
・그대들의 諸君の
・거룩하다 偉大だ、神聖なものだ
・종족 種族
・번성하다 繁盛する
でもここでは「繁殖する」 = 번식하다という意味です
・허상 虚像、いつわり
・희생 犠牲
・웅성거리다 ざわざわする
ここではよい今時珍しい「ポケベル」に驚いたというよりは、講義中にアラームが鳴ったことにざわついていました。
1000 = 천 「チョン・ソンイ」の「チョン」に掛けています。
私はポケベル世代ではなかったので詳しくないのですが、ポケベルは数字でのみ入力が可能なので、単語の発音と似た数字でメッセージを表示します。
8282だと[팔이팔이]から빨리빨리
3535だと[삼오삼오]から사모사모
사모は慕思 = 사랑해(愛してる)
同じ感じで1010235だど열열이 사랑해(熱烈に愛してる)
なんだかクイズみたいで面白いですね。
29pageシーン54(교정 일각)
・교정 校庭
・머풀러 マフラー = 목도리
・삐삐치다 ポケベルを打つ → ポケベルを鳴らす
삐삐(ポケベル)は치다を使います
・지워줬으면 좋겠어. 消して欲しい。
・불어요 吐きなさいよ → ごまかさないでよ
・뜨끔! あっ!、やばいっ!
心に刺さった感じ。後ろめたいことを言われて「ギクッ」とするときなど。
・내가 어떻게 알아? 知るわけないだろ!
・개탄스럽다 あきれる感じ。「何言ってんの?」
・이래서 머리 검은 짐승은 거두는 게 아니라고 그런 거지. これだから”頭の黒い獣は受け入れることができない”というんだ。
→ 優しい気持ちで受け入れると裏切られるんだ。
・가로막다 道をふさぐ
・이렇게 나올거에요? (直訳)こう来るの? → こう来たか!
・당최 = 도대체 一体
당최は会話で使われます。
・어따 = 어디에다 どこに
어따も会話のみで使います。
ミンジュンの彼らしい講義にも笑いましたが、ソンイのことになると感情的になる彼もかわいくて笑えました。
まぁ、一番笑ったのはポケベルの表現方法ですけど。
日本語でも表現によっては難しそうだけど、韓国語だとさらに難しそう!
携帯がどんどん進化している今では考えられないけど、一度は使ってみたかったです。
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、今日もみてくださってありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう