안녕하세요?
oulmoonです。
あっという間に2月も終わり、今年度もあと一ヶ月ですね。
相変わらず、年明けの3ヶ月はあっという間です。
個人的には4月からの職場も決まって、しかも、ご縁あって別件で制作関係の仕事もちょっと携われそうな気配がしているので、この春はかなりワクワクしています。
主な仕事は派遣社員という立場でやっているので、契約している平日以外は堂々と別の仕事も出来るのも嬉しい。(最近は副業OKな企業も増えてますが)
今年の目標は「自分がワクワクすることにだけ目を向ける」なのですが、それをそのまま実行していたら思いがけず素敵なお話しが芋づる式に舞い込んでくるようになりました。
現実的な「条件」とか「利益」みたいなものは一旦忘れて、心が「面白そう!」「やってみたい!」と思ったものを選択していくと、自分が望むものが周りに溢れてくるという引き寄せの法則的考えなんですが、なんとなく毎日ぱっとしないと感じている人には、この選択の仕方はお勧めです!
(私が実行して、実現しているってだけなので信憑性ないかもですが…)
勿論、その途中に悩んだり苦しいことも起きることがありますが、それを乗り越えるとさらにまた大きな引き寄せがやってきます。
私自身も新しい環境で立ち止まりそうになるかもしれませんが、それも含めて楽しむつもりです!
ところで、相変わらず終息しないコロナ問題。
世間は益々落ち着かない感じですが、個人的にはあまりピリピリしたくない
トイレットペーパーなども買い占めなどのニュースも聞きますが、こんな時こそ「節約して必要な人に行き渡るように」とか思える心の余裕を持ちたいものです。
大型台風が関東に来たときも思いましたが、本当に必要な人のことを想像して行動するって、一番簡単で実用的な助け合いだと思うな。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
前置きが長くなりましたが、本題へ!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑤
7pageシーン20(크루즈 내부) – CCTV 화면에서 실사로
・어디로 가고 どこかに行って → (意訳)なくなって、消えて
さっきまでの「眩しいくらいに笑顔だった姿はどこかに行ってしまって」という意味からこう訳しました
・왕짜증내다 めっちゃ苛立っている
왕 = 王
かなり、すごい、相当、最高に、という感じのニュアンス
カメラの前では華やかな笑顔をふりまいていましたが、中に入ると一変、寒さに腹をたてています。
・코트로 덮어주며 コートで羽織ってあげて → コートをソンイに羽織って
・그러게 だから~(言ったじゃないか)
・확확 파진 걸 がっつり開いているものを
この時ソンイが着ているドレスをみれば一目瞭然ですが、ここの一文の訳は「だから、前も後ろもこれだけ開いてるのを(ドレスを)誰が着ろって言う?」
つまり「だからこんなドレス着てたら寒いに決まってるだろ」という感じです
ここのフィギョンのセリフ、ソンイの肌を見せたくない気持ちも勿論あると思いますが、彼女の体調も心配しているんじゃないかと勝手に憶測。
もしそうなら、すごく素敵だなぁ
・그런다잖아. = 그런다고 했잖아.
ここの그런は1つ前のソンイのセリフにある못 들어오게を指しています。
「入れないって言ってたじゃない」というかんじですね。
・유난을 떨다 大袈裟にやる
・아무튼 유난을 떨어요. とにかく大袈裟なんだから。
→ やりすぎなんだから、そこまでやることないんじゃない?
= 하여간 유난을 떨어요.
・기품 있다 気品(が)ある
・기품 있게 上品に
・섭섭하게 寂しく
自分の気持ちを分かってくれない寂しさを表しています
・빈말 (直訳)空の言葉、空言 → 心にもない言葉
= 마음도 없는 말
・댄디하다 ダンディーだ
・안면이 있다 面識がある
・뻥을 치다 嘘をつく
▼こんな感じのセリフをよく聞きますね
뻥 치지마! 嘘つくな!
・진정성 真生性 → 信頼できる、真実味のある
最近流行りの言葉だそうです
ここの一文の訳は「なんで嘘をそんなにほんとっぽくつくのよ?」 → 「なんでそんな嘘つくのよ?」
・연기를 그렇게 하지 좀? 演技をそうすれば? → 演技もこれくらい上手くやればいいのに
めっちゃディスってますね
・눈 도장 찍다 (直訳)目の判子を押す → 顔を出す
この表現は2つの意味があります。
目で相手を確認することから
①顔を出す
②目をつける = 침 발라놓다 唾を塗る(唾をつける)
相変わらずソンイの性格がそのまま出ているシーンでしたね。
友達なら心強いけど、敵対するとかなり怖そう
でも彼女が怒る時ってワガママからくることもありますが、基本的には筋が通っていることも多いので、余計に見ていて気持ちよくも感じます。
では、今回も短めで申し訳ないですがここまで!
最近、先生とのスケジュールが合わなかったり仕事が忙しかったりで、まとめられる内容が少なくて毎日アップ出来ていません。
落ち着いたらまたアップの回数を戻しますので、お許しを~!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう