안녕하세요?
oulmoon입니다.
東京の感染者数、かなりすごい数になってきましたね。🤔
ある意味予想通りというか…。
そして、予想通りと言えば相変わらず意味のない緊急事態宣言をまたしても…。
それ以外に策はないのか😧
ま、個人でこれ以上あがいても無駄なので、出来ることはちゃんとして、粛々と過ごすだけです。
私は8月にワクチン接種の予約も2回分出来ました。
接種の反応は個人差があるみたいなので、自分はどうなのか、今からワクワクドキドキです。
ワクチン接種をイベント事とは思っていないけど、不安に思っても仕方ない。
帰省できないとか韓国に行けないとか、他にも色々不便なことは多いけど、悲観せずに今しか出来ない体験を楽しむことにします。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑫
21pageシーン42~44(민준네 거실,주방, 베란다)
・가고 없다 行って、いない → いなくなっている
・어지르다 散らかす
・이부자리를 보다 布団の場所をみる
ここで이부자리のセット表現も教わりました。
이부자리를 펴다 布団を敷く → 寝る準備をする
・(생선을) 발라먹다 (魚を)骨をとって食べる
前にも出てきましたが、발라먹다は基本的には魚の骨をとって食べるときに使います。
21pageシーン45~46(경찰서 전경,경찰서 안)
・입술이 터지다 (直訳)唇がさける → 唇が切れている、唇が(切れて)腫れている
・얼굴이 엉망으로 터지다 顔がメチャクチャに殴られる、顔がボロボロになる
・다짜고짜 いきなり、無鉄砲に
다짜고짜로 いきなり、むやみやたらに、無鉄砲に、有無を言わさず
・패다 殴るの俗語 = 때리다
・황당하다 (ここでは)あきれる
・빠돌인가 봐요? おっかけみたいですよ?
【おっかけも男女で言い方が違う】
・빠돌이 アイドルやスポーツ選手などに対して熱狂的な追っかけをする男性。
・빠순이 アイドルなどの追っかけをする10代の女の子
빠순이は、오빠と순이(女の子の代表的な名前)の合成語。
10代は빠순이、20代は누나팬、30~40代は이모팬、または아줌마팬。
빠돌이も빠순이も見下したニュアンスも含まれる、近年では熱狂的過ぎてマナーの悪い行動をとる극성팬(極盛ファン)の意味でも使われているそう。
22pageシーン46つづき(경찰서 안)
・쌈박질 殴り合いの喧嘩をすること。
この表現は「喧嘩すること」に対してバカにしたニュアンスが含まれます。
쌈 = 싸움
・걘 = 개는 あいつは
・확 맛이 갔더만 뭐. 完全におかしくなってる。
맛(이) 가다 (直訳)味がいく → おかしくなる、イカれる
食べ物の味がなんらかの原因で変わってしまったり、腐ったりする事を表す表現。
ただし、俗語として人に対して使われるほうが多いので使う相手には注意です。
また、電化製品などが壊れた時なども使えるそう。
食べ物なら상하다、人なら미치다、電化製品なら고장나다が似ている表現です。
ただし、밋이 가다は腐っていたり故障じゃなくても、「ちょっとおかしいな?」「なんか味が変わった?」的なときにも使えます。
また미치다よりは맛이 가다の方が若干緩めの表現です。
・철딱서니가 없어서 分別がないから、世間知らずだから、思慮分別がないから
철딱서니は、철(分別、物心)の俗語です。
철이 없다 分別がない
・터무니없는 소리 とんでもない話、途方もない話、でたらめな話、根拠がない話
・터무니 根拠
・터무니없다 根拠がない、途方もない、とんでもない
類義語に‘당치도 않다’、’말도 안돼’などがあります。
・했다손 치더라도 したにしても
・아실 만한 분이 그러시면 안 되죠! (直訳)(分別を)ご存じの方がそうされたらダメでしょう! → いい大人がそんなことしたらダメでしょう!いい大人がなにしてるんですか!
・엄연히 厳然と
・공권력 公権力
・유언비어를 퍼뜨리다 デマを流す、デマを言いふらす
ソンイの不在によって、図らずもソンイのことばかり思い出してしまうようですね。
好きになり始めの時ならではの、知らない間に大きくなっていく相手の存在感…。
はー、なんかいいですね。
意識してしまうと、今度はもっといつも考えるようになるのだけど…。
ミンジュンにとって、どんどんソンイが大切な人になっていく予感がします。
そして、また違う立場でソンイを大切にしている2人も登場です。
生意気な態度をとっても、やっぱりお姉さんのことを悪くいわれると腹のたつと、彼女にぞっこんのフィギョン。
フィギョンは軽そうに見えて純粋に彼女のことを想っている感じが、すごくいいんだよな。
色々大変なことだらけだとは思うけど、ソンイが羨ましいな~。
さてさて、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう