好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第256夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は된장 버터라면
日本語だと「味噌バターラーメン」。
そのまんまですね🤭
先生と漫画を読み始めた瞬間に、先生から「味噌バターラーメンに一番あう具は何だと思いますか?個人的に」と質問されました。
私はあまり食べないので(味噌ラーメンは良く食べます)、パッと思い付かず。
👩「…もやし?」
👨「コーンでしょー!」
あー、なるほど!
たしかに、他のラーメンより味噌系はコーンが入ってるイメージあるな!
「バターとコーンって美味しいですよねー」と嬉しそうな先生。
今回の作品に出てくるのは、コーンは具には乗ってないみたいですけどね。
この辺はお店によっても違いますよね。
ましてや「深夜食堂」で出してるようなインスタントラーメンだと、作る人のこだわり次第ですし。
あ、でも、最近は変わってきてるけど、韓国でラーメンと言えば「お店でもインスタントラーメン」のイメージが強いので、今回の舞台はぴったりですね🤔
麺料理といえば、韓国はやっぱり국수がすぐに浮かんできます。
地域によっても様々な種類があるし、お店によっても異なりますからね。
過去に何度か地域の特色が出ている국수を取り上げましたが、感覚的に日本人にとってのラーメンが韓国人にとっての국수なのではと勝手に思っています。
第256夜に出てきた単語、表現
・대표주자 (直訳)代表走者 → 代表
・격이다 格だ
・대표주자 격인 代表格の
・건더기 具
韓国のインスタントラーメンとか、カップラーメンを買うと‘건더기 스프’というのがついています。
これはいわゆる「かやく」のこと。
「‘스프’と書いてあっても、スープという意味じゃないんですよー」と先生が言われてました。
▼こんなの
(画像元)http://www.donglimfood.com/html/3_sub2.php
・기분 날 때 気分のいい時、上機嫌の時
・덩이 かたまり、個
・풍당 ぽちゃんと
小さくて固いものが水に落ちる音を表す時に使います
・봉지라면 袋ラーメン、袋麺
栗山さんと同じく、味噌バターラーメンを頼んだ男性。
スープを飲んで一言、‘역시 이거야.’
賛同する栗山さんですが、忠さんは‘인스턴트니까 굳이 식당에서 안 먹어도 될 것 같은데….’
・그딴 건 そんなものは、そりゃ
これは前にある‘유기농(有機農、オーガニック)’のことを指しています。
・콤돔만 コンドームさえ
・애가 들어서서 결혼했거든요. (直訳)子供が出来て結婚したんですよ。 → 出来ちゃった婚なんですよ。
・인고 忍苦
・인고의 세월을… じっと我慢の月日
前の’21년간‘もあわせて、「ぐっと我慢の21年間」という感じです。
奥さんは嫌いだけど娘はかわいいという町田さん。
娘の写真を栗山さんに見せます。
・치르다 経験する、執り行う、行う
・딸내미 お嬢ちゃん、娘、幼い女の子に対する相性
砕けた言い方で、基本的には自分の娘に使います。
息子の場合は‘아들내미’です。
・팔자 運勢、星回り、運命
ここの‘행복한 팔자잖아?’は、原作だと「幸せなんじゃないかな?」でした。
10日後、真っ青な顔をしてお店にやってきた栗山さん。
彼女に子供が出来たと言われたそう。
안색이 안 좋다 顔色がよくない
・혹 こぶ、たんこぶ
・혹 떼려다 혹 붙여서 (直訳)こぶを取ろうとしたら、こぶがひっついて
つまり、「こぶを取ろうとしたのに、余計にこぶがついてしまって逆に増えちゃった」ということ。
・혹 떼려다 혹 붙이다 = 혹 떼러 갔다가 혹 붙여 온다 何かを解決しようとして、逆に大事になること
セット表現です
原作では「説得するつもりが逆に説得されちゃって」
・꼬라지가 됬지만 (こんな)様になったが
꼬라지は꼬락서니の方言で、どちらも俗語的な単語です。
‘꼴(様、形)’を否定的に表現したものです。
そのため、自虐的に使うならいい表現ですが、そうでない場合は使い方に注意です。
・따윈 ~なんか、~みたいなやつ、~のようなやつ(もの)
・상대 相手
・도망갔지 뭡니까? (意訳)逃げていったんだよ。
原作では「逃げたらしい」
・-지 뭡니까? ~ですよ、からだよ = -지 뭐예요?
この表現のニュアンスは「聞いてよ!」と相手に聞いてほしい感じだそう。
・잽싸다 すばやい、敏捷だ
・잽싸게 さっさと
・캐나다 カナダ
・피신시키다 避難させる、身を隠させる
娘さんは産みたがり、町田さんたち親はおろした方がいいと思っています。
ふと、同じく妊娠した栗山さんのことを思い出して彼の近況を聞くと、「結婚したって」とマスター。
そして、栗山さんのお母さんとお嫁さんも仲良くやっていると続けます。
・말해둘게요. 言っておきますよ。(言っておくよ。)
今回は会話的には簡単でしたよね。
いかにもな難しい表現もなかったし、レッスンでもあっという間に読みきりました。
内容としては色々考えさせられるお話しでしたけどね。
「結婚」、「妊娠」、「出産」というものに対しては、個人個人で感じていることは違うはず。
昔はもっとがっちり枠が固められていたけど、今はそれぞれ自由度が増してるし。
私の場合、母親がかなり古い感覚の人なので、未だに離婚したこととか何かにつけて言われることがあります。
出産に関しても、「子供って、孫を可愛がりたいお母さんのために産むものじゃないんだけどな…」と思うことも度々ありました。
「自分が当時我慢して実行したことに対して、押し付けないでほしいなー🙄」とか。
まぁ、今はそれも徐々に緩まってきてるけど…
こればっかりは価値観が違うから仕方ないですね。
多分、母の方も孫がほしいという気持ちと、子供がいた方か老後が安心とか、根拠のない気持ちを持ってるだけだと思うし🤔
話のなかの「町田さん」をみていると、どんな選択をしたとしても、誰かのせいにするとか後悔ばかりするなんてことないように生きていきたいなぁと改めて感じました。
幸せはそれぞれ違うからこそ、責任をもって歩いていきたいなと。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう