韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「一見」「目つきが悪い」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は、早速本題です。

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

 

今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」

 

けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。

 

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第279夜のお話です。

 

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は바닐라 아이스크림

 

 

 

・바닐라  バニラ

 

 

・아이스크림  アイスクリーム

 

 

 

日本語だと「バニラアイスクリーム」です。

今回も前回に引き続き、原題そのまんまですね。

 

 

なんとなく、画像みたいにウェハースがのってるとよそ行き感を感じます。

 

 

私の子供の頃はバニラアイスと言えば50円のバニラのカップアイスでした。

 

たまに母親と一緒に隣町に買い物に出掛けて、ご褒美にアイススタンドでアイスを買って貰っていたのですが、そこではわざわざバニラを選ばなかったな。

一回だけ買ったけど、「ストロベリーにすればよかった。」と思ったのを覚えてます。

 

30年以上も前の話だけど、しっかり覚えてるもんですね。
私にとっては食の記憶は強烈みたいです。

 

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第279夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

 

 

第279夜(前半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です

 

 

(식후 차를 마시고 있는 무라키 씨.)

마스터(마음의소리): 언뜻 보면 얼굴이 우락부락해서 말술을 마시게 생겨시만, 실은 한 방울도 못 마시는 사람이 존재하는 법이다.
무라키 씨도 그중 한 명인데.
그의 간절한 바람으로 식후에 내놓게 된 것이 있다.

 

마스터: 바닐라 아이스크림 나왔습니다.

마스터(마음의소리): 시판되는 아이스크림에 웨하스 한 조각을 곁들여서.

 

(아이스크림을 기쁘게 먹는 무라키 씨)

무라키 씨: 🎵

 

마스터: 어지간히도 좋아하시는구먼.

 

 

 

・언뜻  一見、ちらっと、ちょっと、ふと

 

 

・우락부락하다  大柄で人相に凄みのある様子、言動が荒々しく粗野な様

 

 

・말술  斗酒、大酒

 

 

・내놓게 된 것이 있다.  出すように(出すことに)なったものがある。

 

 

・어저간히  まぁまぁ、ほどよく、かなり、度を越して、なかなか

・어저간히도 좋아하시는구먼.  ずいぶん好きなんだね。

日本語版では「好きだねぇ。」でした。

 

 

 

マスター(読者に向けて)「一見強面でいくらでも酒が飲めそうな顔をして、実は一滴も飲めない人ってのがいるもんサ。
村木さんもその一人でね。
彼のたっての希望で、食後に出すようになったものがある。」

 

 

マスター「バニラアイスお待ち。」

市販のアイスクリームにウエハースを添えて。

 

バニラアイスを嬉しそうに口に運ぶ村木さんを見て、マスターは「好きだねぇ。」と楽しそうに言います。

 

 

 

 


 

 

 

(기쁘게 웨이퍼를 갉아먹는 무라기 씨)

고수주 씨: 아이스크림 먹는 무라키는 귀엽네.

 

무라키 씨: 귀엽다는 말, 난생처음 들어봐요.

고수주 씨: 그래?

 

무라키 씨: 어릴 때부터 얼굴이 무섭다느니, 눈매가 사납다느니, 그런 말만 들어와서.

 

마스터: 조폭한테 스카우트 당한 적도 있다면서?

 

무라키 씨: 네에, 복싱 체육관 다닐 때요.

 

무라키 씨: 보디가드 안 해보겠냐고. 정중하게 거절했지만요. 하하.

고수주 씨: …………。

 

 

 

・-느니 -느니,  …(だ)の…(だ)の、…(する)とか…(する)とか、…や(ら)…や(ら)

並列や選択を表します。主に‘-느니 -느니’の形で使かわれ、ある事実を続けて引用する時に使います。

 

 

・눈매가 사납다  目付きが悪い

 

 

 

サクッと、ウエハースを噛む木村さん。

 

そんな彼を見ていた小寿々さんが「アイス食べてる村木ちゃんて、かわいいわね。」と声をかけます。

 

村木さんから「かわいいって言われたの生まれて初めてですよ。」と聞いた小寿々さんは「そうなの。」と意外そう。

 

村木さん「子供の頃から、顔が怖いとか目つきが悪いとか、散々言われてきましたからね。」

 

マスター「ヤクザにスカウトされたのともあるって言ってたな?」

 

村木さん「ああ、ボクシングジムに通ってた時ね。」

 

アイスを食べながら「ボディーガードやんないかって。丁寧にお断りしましたけどね、ハハ。」と笑う村木さんを無言で見つめる小寿々さんです。

 

 

 

 


 

 

 

무라키 씨: 아아, 딱 한 명 있었네요. 내 눈이 좋다고 말해준 여성.

 

고수주 씨: 어라?!

 

무라키 씨: 와이프요. …2년 전에 헤어진.

 

드르륵🎵

(샐러리맨 같은 남성과 여성이 들어오다)

마스터: 어서 오세요.

 

남성: 뭐 먹을래? 이 집은 먹고 싶은 것 주문하면 뭐든지 만들어줘.

 

무라키 씨: …………。

(아이스크림을 먹으면서 남자를 노려보고 있는 무라키 씨)

 

 

 

・ここで気になった単語や表現はなし!

 

 

 

そして、急に思い出したのか「ああ、たった一人だけいた。ボクの目が好きって言った女性が」と話す村木さんに「あら!?」と、興味津々の小寿々さん。

 

でも続けて、「奥さんですよ。……二年前別れた。」と村木さんがちょっと寂しそうに話します。

 

そこへガラッとお店の戸を開けて入ってきた男女二人。

 

 

マスターが「いらっしゃい」と向かえると、男性の方が女性に「何にする?この店は食べたいもの注文すれば、なんでも作ってくれるんだ。」と説明します。

 

そんな男性をアイスを食べながらじっと睨み付ける村木さん。

 

 

 

 


 

 

 

남성: 우선 맥주부터 미실까?

 

무라키 씨: 스즈키 씨, 오랜만이네요.

 

(창백한 얼굴로)

스즈키 씨: 무라키….

 

(히죽히죽 웃는 무라키 씨)

 

스즈키 씨: 미안하지만 급한 볼일이 생각나서.
덜컹🎵

 

(깉이 있더 여성 한테)

스즈키 씨: 나가지.

 

여성: 전 여기에 있을래요.

 

스즈키 씨: 무슨 소리야! 난 나갈 거야!!

 

 

 

・덜컹  덜커덩の縮約形、固くて大きなものがぶつかり合って出る鈍い音、ガラッと、がっと、ガタッと、ごとっと

 

 

 

 

「とりあえずビールもらおうかな。」と注文する男性に向かって「鈴木さん、お久しぶりです。」と声をかける村木さん。

 

彼に声をかけられた途端、男性は「村木…。」
と青ざめた表情になります。

 

不敵な笑いを浮かべる村木さんに「悪いが急用を思い出した。」と席を立つ男性。

 

そして連れ立ってきた女性にも「出よう。」と声をかけます。

 

しかし「私、ここにいます。」と動かない女性に「何言ってんだ!出るゾ、私は!!」と男性の語気を強める男性。

 

 

 

 


 

 

 

콰당!🎵
(힘차게 문을 닫고 나가는 스즈키 씨)

 

무라키 씨: 저 양반, 여기 자주 오나요?

 

마스터: 일전에 한 번 오고, 오늘이 두번째지. 아는 사이유?

 

무라키 씨: 전에 있던 회사 상사요.
자기 실수를 전부 나한테 뒤직어씌우고 모른 척했죠.

 

무라키 씨: 회사 그만두기 전에 한 대 쥐서 패줬죠.

 

무라키 씨: 어딜 가나 꽝만 뽑는다니까요.
덕분에 강해질 수 있었지만.

 

여성: …………。

 

고수주 씨: 저기, 괜찮겠어? 안 따라가도.

여성: 네에. 재수 없는 손님이거든요.

 

 

 

・일전에  先日、この前

 

 

・뒤집어씌우다  (罪などを)被せる、着せる、なすりつける

他にも「(上になにかを)覆い被せる」「着せる」などの意味もあります。

 

 

・한 대 쥐어 패줬죠.  一発殴ってやったんですよ。

・쥐다  握る

・패다  殴る

 

 

・꽝만 뽑는다니까요.  ハズレばかり引くんですよ。

日本語版では「貧乏くじばかり引かされる。」てした。

 

 

・재수 없는 손님  感じの悪い客

対象がものなら「縁起が悪い」ですが、人なら「感じが悪い」です。

日本語版では「いけ好かないお客さんですから。」でした。

 

▼ちなみに、若い子が最近使うのがこの言葉

・왕재수  スッゴいやなやつ、めっちゃ嫌い

 

 

 

 

男性がピシャッっと閉めていった戸を見つめながら「あの人、よく来るんですか?」と村木さん。

 

マスター「この前一見(いちげん)で来て、今日が二回目かな。知り合いかい?」

 

村木さん「前にいた会社の上司ですよ。自分のミス、全部オレにひっかぶせて知らん顔してた。」

 

続けて、「会社辞める前に一発殴ってやったんですよ。」

「どこ行っても貧乏くじばっかり引かされる。おかげで強くなれましたけどね。」と話す村木さんの話を残った女性はじっと聞いています。

 

そんな彼女に「いいの?あんた、ついて行かなくて。」と小寿々さんは声かけますが、「ええ、いけ好かないお客さんですから。」と女性はさらりと言います。

 

 

 

 

 


 

 

마스터: 뭔가 드실라우?

 

여성: 저도 아이스크림이요.

 

(아이스크림에 웨하스 한 조각을 곁들인 그림)

마스터(마음의소리): 한겨울의 아이스크림도 사름 매력 있지.
옛날에는 상상도 못 했지만.

 

(기쁘게 아이스크림을 먹는 여성)
여성: 🎵

 

(온화한 듯이 웨이스를 먹는 무라키 씨)
바삭🎵

 

 

 

・ここで気になった単語や表現はなし!

 

 

 

マスターが「何か食べるかい?」と彼女に声をかけると、「私もアイスクリーム」とちょっと嬉しそうに注文します。

 

マスター(読者に向けて)「真冬のアイスクリームもオツなもんサ。
昔じゃ、考えられなかったけどな。」

 

嬉しそうにアイスを頬張る女性と、穏やかな顔をしてウエハースをサクッと食べる村木さんです。

 

 

 

 


 

今回はキリが悪かったので、いつもより少し長目なところで進みました。

 

村木さん…。

私もお酒めっちゃ弱いのに、いつも「すごい強そうに見える。」って言われます。

どっからくるんだろ、このイメージ🙄

 

それにしても、村木さんって不器用な生き方してますね。

 

だからこそ、分かる人からは好かれるんだろうけど。
画像がないなら分かりにくいかもですが、黙ってると三白眼だし怖く感じるのかな。

 

アイス食べてる顔なんてすごくかわいいんですけどね。

 

私は父親がちょっと怖く見える顔だったので、初対面で怖い顔してる人の方が親近感覚えます。

そして、怖い顔してる人って大抵話してみると優しいんですよね。

見た目で判断しちゃいかんですね。

 

まぁ、最近は物騒なこともあって、よくも悪くも…って感じが強まってますけども。

 

今回のお話のラストで一緒にアイスを食べた女性との雰囲気に心暖まりましたが、後半はどうなるのか。

 

次回のお話もお楽しみに!

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「がっぽりまきあげる(取る)」「本当に勝手なんだから」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「寝言を言う」「こっそり、そっと、やんわり」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強🎵

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日も、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「(言った通りになって)ほらね!」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較 …

韓国語で「苦笑い」「作り笑い」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「ママ友」「図体、体格」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 &n …