好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第255夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は방울양배추 튀김
日本語だと「ミニキャベツの揚げ物」…
つまりは「芽キャベツの素揚げ」です。
방울は「鈴、滴」などの意味があります。
そのイメージからか「ミニ」という意味で使われることもあります。
・방울토마토 ミニトマト
芽キャベツもキャベツのミニバージョンということで방울が使われているようです。
▼先生的にはこれが一番しっくりくる単語だそう
방울따기 양배추 芽キャベツ
先生は韓国で見たことなかったといわれていましたが、ネットで検索するとレシピも出てきました。
まだ一般化してないにしても、知ってる人もそれなりにいる感じでしょうね。
日本でもたまにスーパーなどで見かけるけど、韓国と似た感じかも。
私は以前芽キャベツの天ぷらを食べてみたけど、たまたまかあまり美味しいと感じませんでした。
だから敢えて食べなくてもいいか…なんて思ってましたが…。
実は芽キャベツって栄養豊富なんです。
可食部100gあたりの栄養素の含有量をキャベツと比べると、ビタミンCは約4倍、食物繊維は約3倍、ビタミンB2は約7倍、β-カロテンは約14倍(!!)も含まれ、小さいながらも栄養がぎゅっと詰まっています。
しかも、芽キャベツの中でも結球しない品種の「プチヴェール」には、カルシウム、鉄、ビタミンC、葉酸などが豊富!
あまり好きではない食べ物は、なぜかまた試しに食べてみたくなる私。
お店でみかけてら、また注文してみようかな?
第255夜に出てきた単語、表現
・여윤롭게 있다 갈 수가 없잖아.
原作では「ゆっくりできないじゃない」
でも、ここの原作の意味とだと여윤롭게は違うそう。
여유롭다 (自信があることで)余裕がある、平気だ
▼原作の意味で韓国語にするなら、以下の表現がいいとのこと
느긋하게 있을 수가 없잖아.
느긋하게 있다 갈 수가 없잖아.
・맥주가 또 땡겨. ビールがまた飲みたくなる。ビールがすすむね。
・땡기다 引っ張る、そそられる、食べたい
フランクな表現で、特に食べ物やお酒に対して使うときは「食べたい」「飲みたい」の意味で使います。
もう少し詳しく書くと、땡기다は「(筋肉が)つる」「引っ張る」という意味の‘땅기다‘と、「心ひかれる」「そそられる」という意味の‘당기다’の意味として使われることがあります。
술을 땡기다 酒をさそう → 酒がすすむ、酒が飲みたくなる
1ヶ月に一回、子供達を実家に預けてお酒を一杯やりにくるももこさん。
武蔵小金井行きの終電に乗るため、飯屋には30分しかいられません。
この日も早々に帰ろうとした矢先、オカマバーで働くガリエさんがお店にやってきて…
・허들 ハードル
・허들이 높다 ハードルが高い
先生が「『ハードルが高い』って表現は昔は聞かなかったけど、最近は聞きます。
多分日本語から広まったんじゃないかな🤔」と言われていました。
「他にも似たような感じで、韓国には『かお』っていうのがあります。
向こうでは『面子』のことを『かお』って言います。日本語の『顔』からきてますよ」
これに関してはむかーしにも聞いた気がしますが、確かに日本では「面子を潰される=顔を潰される」とかいいますもんね。
隠語ではありますが、特に男性が使うそうです。
一番使われる形はこれ▼
가오가 있다 顔がある = 面子がある
・맥주에 딱이야. ビールにピッタリだ!
「ドンピシャ」って感じです。
・쌉싸름한 맛이 그만인데? ほろ苦さが抜群なんだけど?ほろ苦さが最高なんだけど?
・쌉싸름하다 少し苦味がある、ほろ苦い、苦い
・흡사하다 類似している
同じく「似ている」という意味の닮다や비슷하다との違いを確認しました。
닮다[달따]は「顔」が似ている時に使います。
비슷하다[비스타다]は흡사하다と一緒で、幅広く使います。
・싹쓸이하다 残さずに全部食べる、きれいに全部無くす、たいらげる
・오프이다 オフだ
原作では「今日はオフだったそうだ」となっていたのでそのまま오프(off)を使ったようですが、あまり使われない表現です。
▼よく使うのはこちら
오늘 일이 없다
오늘 쉬는 날이다
2週間後にもガリエさんとももこさんが2人でやってきました。
なんでも今日はももこさんの旦那さんが出張だから大丈夫だそう。
ペアルックをきてきた2人は、よっぽど気が合うようですね。
・들춰보다 あさる、あさって探す、(探すために)かき回す
・끼다 はめる、挟む
・40㎏이나 불었잖아. 40キロも増えたのよ。
・불다 膨らむ
몸무게가 지다, 불다 体重が増える、太る
・잡은 고기에겐 먹이를 안 주는 타입이라.
釣った魚にエサを与えないタイプだから。
韓国でもこういう言い方はするし、もし知らない人でも聞けば意味は通じる表現だそう。
▼他に言うなら、以下のような言い方でOK!
・한번 사귀면 그 다음에 별로 신경을 안 쓰다.
・사귄되어면 별로 신경을 안 쓰다.
・아참참. あ、そうそう! = 아참.
・얘 막말하는 것 봐. この子ったら、暴言吐いてるわよ。そんな酷いこと言わないでよ。
原作では「口悪いわね」
・막말하다 決めつけた物言い、出任せ、悪い言葉、下品な言葉、過激発言、暴言
막말로 言わせてもらえば
막말을 하다 暴言を吐く
・토건업체 土建屋、土建業者
原作からこの表現にしたようですが、「土建」というのがどうもしっくりこないそう。
同じ意味なら韓国だと以下の単語が使われます
토목건축 土木建築
토목업체 土木業者
・그건 좀 그렇다. それはちょっとね。
気の乗らないニュアンスが含まれています。
原作では「ちょっと引くわね」
▼以下の表現でもOK!
그건 좀 그런네. それはちょっとあれだね。
그건 좀 그렇네. それはちょっとあれだね。
・종자 やつ、人のもの = 새끼
この単語は色々意味かありますが、今回のような意味で使うときは、いい意味ては使われません。
あまり使わない方がいい単語の1つです。
▼前にも出ましたが、最近は以下のような表現でよく出てきます
・관심 종자 関心を集めたい人、そのために行動がエスカレートしていく人
略して관종
・마솝사 まさか、なんてことだ、ひどいな = oh my God!
意外、驚き、失敗などを表わす声
原作では「やだ」となっていて、「なにいってんのよ」みたいな感じでした。
そこへ、トイレに行っていたももこさんが登場。
彼女をみたケイコさんは、真っ青な顔をしてその場から立ち去ります。
ももこさんも何かに気づいた様子…。
そしてしばらくして…
・삭감하다 削減する
あまり使わない表現で、同じ意味で使うなら줄이다です。
・~기로 하다 ~することにする
・합의 보다 話し合う、合意する、折り合いをつける
・당최+否定形 全く、到底 = 영, 도무리
話し言葉のみで使われます。
原作では「ちっとも遊びにこないのよ」
・타고난 뚱보하서! 生まれつきのデブだから!
今回は個人的には「折り合いついて良かったな」と感じたお話でした。
人間みんな個性があって、自分が幸せを感じる方法はそれぞれ違う。
昔ほどではないにしろ、「母親が飲み歩くなんて」とか「女装趣味があるなんて」とか、否定的な意見もあると思うけど、それがお互いに理解して、折り合いつく結果に落ち着いたなら一番いいですよね。
旦那さんは多少損な感じもありますが…🤔
女性より男性の方がきれいでもいいと思いますが、健康的にダイエットする気になったのは喜ばしいことだし。
最後のガリエさんのまとめ方も明るくて私は素敵だなと感じました。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう