韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「売残り」「サバサバしている」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2021年11月24日 更新日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」

 

 

18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第261夜の後半のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

 

今回も파소금 포크소테

 

 

・파소금  ネギ塩

 

日本語だと「ネギ塩ポークソテー」です。

 

前回も書きましたが、韓国のサイトで検索すると파소금 양념장でレシピなどが沢山出てきました。

日本でもネギ塩レシピって沢山ありますもんね。
ネギ塩自体は作るの簡単だし、やはり韓国でも同様のようです。

 

韓国で使用されているものは、もしかしたら日本でよくあるネギと塩とごま油を混ぜたのとは違うかもしれないけど、日本のだってお店やつくる人によって違いがありますからね。

 

気になるかたは検索してみてくださいませ!
美味しいレシピを習得できるかも🤭

 

 

さてさて、それでは今回も本文に入っていきますが、前回同様に第261夜は実験的に画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思って…。

 

ただ、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

第261夜(後半)に出てきた単語、表現

お茶漬けシスター③: ‘‘이야.
お茶漬けシスター②: 해마다 점점 심해지고 있어.
お茶漬けシスター①: 어차피 떨이라니까, 떨이!

 

마스터(마음의 소리): 맞선 파티, 아무래도 또 헛방질이었나 보군….

 

お茶漬けシスター②: 어디선가 괜찮은 남자 좀 뚝 떨어졌으면….

 

드르륵♪(문 여는 소리)

타케다 씨: 파소금 포크소테랑 맥주요.

 

お茶漬けシスター③: 어때?
お茶漬けシスター②: 응!
お茶漬けシスター①: ‘합격’ 아닌가?

 

마스터: 파소금 포크소테 나왔습니다.

 

・꽝  ハズレ

 

 

・떨이  売残り、投げ物、投売り、棚ざらえ

基本的には人には使いません。物にのみ。
市場などで売残りを処分するときにサービスしてくれたり値下げしてくれるときに“떨이, 떨이니까”とか使うそうです。

 

 

・헛방질  空振り、空回り
直訳だと「狙いが外れた足蹴り」

 

 

 


 

마스터: 타케다 씨, 요즘 에츠코 씨하곤 같이 술 안 드세요?

 

타케다 씨: 좀 전까지 같이 있었는데… 차였어요. 에츠코한테.

 

마스터(마음의 소리): 타게다 씨는 에츠코 씨의 동기이자 그저께 왔던 켈리 씨의 상사다.

타케다 씨: 맞선 보겠다고 해서, 그럴 거면 나랑 사귀자고 했는데…
역시 안 되나?
이혼 2번에 양육비까지 대는 처지로는….

 

お茶漬けシスター③: 에츠코 씨는 인기가 많은 편인가 보죠?

 

お茶漬けシスター②: 그저께도 이 가게에서 잘생긴 외국인한테 고백 받던데.

 

お茶漬けシスター①: 맞아. 생일 선물로 장미꽃다발도 받고….
켈리라고 했던가…?

 

타케다 씨: ?? 켈리 녀석이….

 

마스터: 이제 와서 결혼할 생각이 없다고 거절하긴 했지만, 인기가 많군요, 에츠코 씨.
뭐, 좀 알 것 같기도 하지만.

 

・차이다  (直訳)蹴られる → 振られる

付き合っていた恋人に振られたり、片思いで告白したけど交際を断られた時に使います。
逆に、自分から交際を断ったり恋愛関係を終えることを伝える場合は차다

 

 

・대다  (金品を)出してやる、援助する、面倒をる、供給する

 

 

「合格」って…。

相変わらずお茶漬けシスターズは上から目線ですね。

相手のことを採点する人は、自分もされちゃうからしない方がいい気がするけどなー🤔

 

 

 


 

타케다 씨: 화통하고 시원시원해서 남자들도, 여자들도 좋아해요….
솔직히 젊었을 땐 아무 감정 없었는데.
요즘 왠지 괜찮던 말이지.
성숙한 여인의 색기라고 해야 하나… 암튼 매력 폭발이에요.

お茶漬けシスターズ: 매력 폭발?!

 

자막: 2주일 후.

 

에츠코 씨: 매력 폭발?? 제가요?

 

에츠코 씨: 오십 줄을 앞두고 이제 곧 갱년기가 시기에….

 

에츠코 씨: 그러고 보니 요즘 좀 이상하긴 해요.
연달아 남자 다섯한테 프러포즈 받고….

 

・화통하다  寛大だ、心が広い、器がデカイ

原作では「気っ風がよくて」

 

 

・시원시원하다  ハキハキして活発だ、シャキッとしている、さっぱりしている、あっさりしている

原作では「サバサバしてるから」

 

 

 

・색기라고 해야 하니…  色気と言えばいいのか…、色気と言うか…

・색기  色気

 

 

・매력 폭발  魅力爆発

 

 

・연달아  立て続けに、相次いで

 

 

 

昔なにかで「人生には三度のモテ期がある」と聞いたことがあります。

悦子さんはそれが今来たってことかな。

 

その人のもつ魅力によって、どの年代で他人に伝わるようになるのか分からないと思います。
見た目とか分かりやすいものは比較的若い時から伝わると思うけど。

だから人生って面白いし、成長や個性は大切にしたいなと思います。

 

 

 


 

마스터: 역시 매력 폭발이네요.

 

에츠코 씨: 이제 와서 결혼 따윈 전혀 생각도 없었건만….

 

에츠코 씨: 난 줄곧 엄마랑 같이 살고 있는데, 이 양반이 어찌나 까탈스러운지….
좌우간 엄청 성가신 양반이에요.
엄마가 있는 한 결혼 따윈 무리라고 생각했는데…
작년에 남동생이 죽고 나서 엄마가 그러더라구요.

 

에츠코 씨 어머니: 에츠코, 얼른 결혼해라.
나까지 죽으면 넌 외톨이 신세야.

에츠코 씨: 엄마가 그런 걸 걱정하고 있을 줄은 꿈에도 몰랐는데….

 

마스터: 프러포즈 하러 온 남자들 중에 눈에 띄는 사람은 없던가요?

에츠코 씨: 네.

마스터: 맞선 상대는?

 

에츠코 씨: 부인과 사볠한 낚싯배 선장인데.
최근에 ※야카타부네을 사서 영업하기 시작했대요.
‘다음번에 한번 타보지 않겠느냐.’라고 하던데….

※야카타부네  지붕 달린 일본식 놀잇배.

 

・줄곧  ずっと、絶えず、ひっきりなしに、続けて、立て続けに

 

 

・어찌나  なんと、あまりに

어찌(どんなに、あまりに)の強調語

 

 

・까탈스럽다  非常に気難しい、非常にややこしい

 

 

・척  隻(せき)

배 세 척  船3隻

 

 

 


 

맞선 상대: 강줄기를 바라보며 사는 것도 썩 괜찮은 일이죠….
저희 집으로 오시지 않을래요?

 

에츠코 씨: 네?!

마스터: 에츠코 씨가 결혼퇴사 하던 날, 송별회기 끝나고 우리 집에서 평소처럼 파소금 포크소테를 주문했는데 그때….

 

에츠코 씨: 오늘은 밥 생략할래요.
결혼식 때 입고 싶은 드레스가 있어서.

 

마스터(마음의 소리): 에츠코 씨가 또 엄청난 수완가라서, 그녀가 여사장이 된 뒤로 손님수가 급중해 야카타부네는 대 번창.
이번에 새 야카타부네를 2척이나 한꺼번에 만들겠다고 하더군.

 

・강줄기  川筋、川路

 

 

・대 번창  大繁盛

 

 

 


 

今回の内容もいい話でしたね。

前回は「今さら結婚する気はない」「一人の方が自由で好きなことを好きなときにできる」と言っていた悦子さんがでした。

私の過去に結婚していたことがありますが、だからこそ「生活のため」に無理して結婚するなら、しない方が幸せだと思います。

 

「楽したいから、お金稼ぐために働くのが嫌だから結婚したい」って考えだと、結婚しても心から幸せを感じられるかは分からないし。

 

でも、本気で「この人と結婚したい。人生を共に歩みたい」と思う人が現れれば、結婚すればいいと思う。

 

今回のストーリーでも、悦子さんは「この人なら」と思う人と出会って結婚したから、その後もいい結果になっているようですしね。

結局は、自分の人生は自分でしか作れないってことかな。

何が起きても人や環境のせいにせず、自分の人生に責任と覚悟をもってポジティブに生きていれば、自然と世界はうまく流れていくような気がします。

 

今回は、私も「この人と!」と思う人が現れるまでは、今のライフスタイルを思いっきり楽しもうと思ったお話でした。

 

 

 

基本的に、方言や日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

今回は画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「スープを薄くして」「只今の時間をもちまして」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       麻薬疑惑の件、益々持って分かんなくなってきましたね…。 &nbs …

韓国語で「どうでもいい話」「看取る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語に訳され …

韓国語で「(元気で)ピンピンしている」「胃もたれする」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強     안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまと …

韓国語で「無性に食べたくなる」って?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   今回から人気漫画「深夜食堂17」をテキストの1つに使います。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版も持っていたので読み比べていましたが、今回からはレ …

韓国語で「○○さんったら!」「いちころだ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   今年最後の週末ですね。 大掃除されている方も多いのかも? 私はお一人様なので、月初から少しずつやってたのもあって気楽です。     韓国語を漫画で楽しく …