韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「間違いなく(てっきり)」、「遠慮なく」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2022年1月27日 更新日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」

 

 

18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第263夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は방방지

 

・방방지  棒々鶏(バンバンジー)

 

日本語でもこのメニューは「バンバンジー」ですね。

韓国は発音に「ー」とのばすことがないから。

 

 

ところで皆さんは棒々鶏お好きですか?

よく食べますか?

 

先生に同じ質問をされて、私は「嫌いではないけど、自分から頼むことはないメニュー」と答えました。

 

前菜にこれを頼むなら、他のものを頼んじゃう。

「クラゲの冷菜」とか「キュウリのたたき」とか「ピータン豆腐」とか。
鶏料理なら「よだれ鶏」とか、「蒸し鶏」とか。

 

特に考えたことなかったけど、改めて質問されると食べてる回数少ないかも。
あまりに慣れ親しんでしまったからから、あの淡白さが物足りないのか?

 

自分でも理由は分かりません。
でも、嫌いってことではないです。

 

 

ちなみに、冷菜냉채で、よく日本の中華料理屋でも見るメニューは以下の通りです。

・세가지 냉채  前菜三種盛り
・네가지 냉채  前菜四種盛り
・해파리  くらげ
・차사오  チャーシュー
・피딴  ピータン
・자차이  搾菜
・닭 냉채  蒸し鶏
・전복  アワビ

 

個人的にはくらげとチャーシューの発音が面白くて覚えやすかったです🤭

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第263夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

 

第263夜(前半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です。

 

사츠키 씨: 오늘 제 생일이라. 하즈키가 스테이크 사줬어요.

 

마스터: 그렇다니 축하해요. 사츠키 씨, 도대체 몇 살이에요?

사츠키 씨: 저스트 반세기.

 

마스터: 호오, 도저히 쉰 살로는 안 보이는데.

 

마스터: 자, 나왔습니다. 방방지.

 

 

・저스트 반세기  ジャスト半世紀

 

・도저히  とても、到底、どうしても

 

 

 

誕生日に娘のはづきさんがステーキを奢ってくれたというさつきさん。

2軒目の「めしや」にも、2人で来店です。

頼んだのは「棒々鶏」。

 

 

 


 

 

마스터(마음의 소리): 이 두 사람은 모녀지간인데.
모친인 사츠키 씨는 학원이나 영어회화 스쿨에서 강사로 일하고 있고 딸인 하즈키 씨는 치과 위생사라고 한다.

 

타다시 씨: 사츠키 씨는 참 젊네.

 

사츠키 씨: 어머, 타다시 씨, 고마워요.
어제도 웬 30대 중반의 남성이 동갑이나 연하인 줄 알았다는 것 있죠? 우후후….

 

하즈키 씨: 다 좋은데 엄마. 더 이상 놈팽이들러붙지 좀 마.
엄마는 정말 남자 보는 눈이 없다니까.

 

사츠키 씨: 알았어. 더 이상 호적에 줄 안 그을게!

 

마스터: 작년에 결혼한 3벉째 남편은요?

 

 

・모녀지간  母と娘の仲 → 親子、母娘

 

・모친  母親、母上

 

・동갑  同い年、タメ

 

・연하  年下

 

・다 좋은데 엄마,  (直訳)全部いいけどお母さん、 → 別にいいけど、お母さん、

原作では「いいけど」です

 

・놈팽이  仕事もせずに遊んでいる人、適当に暮らす人、ヒモみたいな人

原作では「ダメンズ」です

 

・들러붙다  くっつく、すがりつく、かじりつく

 

・호적에 줄 안 그을게!  (直訳)戸籍に線をつけないわよ! → 戸籍に❌を増やさないでよ!

※韓国では、離婚すると戸籍に赤い線をひくそうです。
そのためここの表現が「線をひく」となっているわけです。

 

 

 

とても50歳には見えない若々しさのさつきさん。

忠さん(チュウさんの下の名前、「ただし」だった!)からもそんな言葉をもらって嬉しそうです。

娘のはづきさんは「どうでもいいけどこれ以上ダメ男とは付き合うな」と。

さつきさんは男を見る目がないといわれ、「これ以上❌はつけない」と機嫌が悪くなります。

 

 

 


 

 

사츠키 씨: 헤어졌어요.
하즈키 씨: 실컷 바람피운 끝에 자기 파산까지 해서 위자료 한 푼도 못 건졌어요.

 

사츠키 씨: 으응…. 다음번에 남자 사귈 땐 일단 너한테 보여줄게.

 

하즈키 씨: 됐어. 난 상관 없으니까.

 

사츠키 씨: 매정 하기는~~.

 

하즈키 씨: 잠깐만, 엄마. 자꾸 고기만 집어가지 마! 오이만 남잖아!

 

사츠키 씨: 뭐 어때? 오늘은 내 생일인데.
하즈키 씨: 그게 뭐야, 웃기셔~~.

 

마스터(마음의소리): 하즈키 씨는 사츠키 씨가 대학 다닐 때 속도위반으로 결혼한 첫 번째 남편의 자식인데, 그 이후, 이혼과 재혼을 거듭하며 고락을 함께 해운 모녀라서 그런지 이러니저러니 해도 사이가 참 좋아.

 

 

・위자료 한 푼도 못 건졌어요.  慰謝料を一銭も取り戻せなかったんです。

 

・매정 하기는~~.  薄情だなから~、冷たいな~。

これがもし、“-기는요.”(~だなんて。(=そんなことないですよ。))の文法方の表現だったら、全く反対の意味になります。

この辺の見分け方は前後の内容でします。

 

・뭐 어때?  いいじゃない?

 

・그게 뭐야, 웃기셔~~.  何よそれ、笑わせる~。

原作では「なにそれ、も~。」でした。

 

▼同じような意味でこんな表現が他にもあります

・웃기고 앉아 있네.

・웃기시네.

・웃기고 있네.

 

また、上の意味と似た感じの「ふざけないでよ」的なニュアンスで、以下の表現もあります。

・지랄하고 앉아 있네.

・지랄하시네.  

・지랄하고 있네.

 

▼SNSなどでは略してこんなのも

ㅈ ㄹ → 지랄

ㅂ ㅅ → 병신(ばか、間抜け)

 

 

・속도위반  (直訳)速度違反 → 出来ちゃった婚

 

 

 

昨年結婚した三度目の旦那さんとも別れたというさつきさん。

三番の旦那さんもは浮気しまくって自己破産して慰謝料を一銭ももらえなかったほどのダメ男だったと、はづきさんはさつきさんの男を見る目のなさを伝えます。

前回で懲りたのか今度からは付き合う前にはづきさんに男性を見てもらうというさつきさんですが、「私には関係ない」とバッサリ斬るはづきさん。

こんな感じで棒々鶏の食べ方でもあれこれ言い合う親子ですが、マスターはこの母娘は仲がとてもいいと感じています。

 

 

 


 

 

마스터(마음의소리): 하즈키 씨한테서 ‘남자 보는 눈이 없다’ 라고 실컷 욕을 먹긴 했지만 사츠키 씨가 인기 있는 건 사실이지….

 

드르륵♪
사츠키 씨: 안녕하세요.

 

타다시 씨: ?!
마스터: 어서 오세요.

 

젊은 남자: 사츠키 씨, 미안해요. 계속 반말해서….
설마 연상이실 줄은 꿈에도 몰랐거든요….

사츠키 씨: 우후후.

 

마스터(마음의소리): 이 세 사람은 3번지에 있는 바의 단골인데, 사츠키 씨가 우리 집에 오겠나고 하자 두 사람이 멋대로 따라왔다고 한다.

 

 

・욕을 먹기다  悪口を言われる

 

・인기 있다  モテる

 

・연상  年上

 

・멋대로  勝手に、思うがままに

 

 

 

「男を見る目がない」と娘にいわれても、さつきさんがモテるのはたしかです。

ある日、さつきさんは2人の男性を連れてめしやにやって来ます。

頼んだものはやはり棒々鶏。

2人の男性のうち、若い男性がさつきさんに「ずっと同年代だと思っていたので、タメグチをきいていて申し訳ない」と失礼を謝まっています。

マスターが聞いたところによると、3人とも新宿三丁目にあるバーの常連で、さつきさんがめしやに行こうとすると2人もついてきたようです。

 

 

 


 

 

중년 남자: 사츠키 씨가 동갑이라는 말에 깜짝 놀랐어.
영락없이 우리 딸이랑 동갑 정도일 줄 알았는데.
하지만 이로써 거리낌 없이 데이트 신청할 수 있겠네.

 

젊은 남자: 잠깐만요.

사츠키 씨: 어머나!!

 

젊은 남자: 난 사츠키 씨가 이혼하길 계속 기다리고 있었거든요?
저기, 사츠키 씨.
이번에 같이 오키나와 안 갈래요?

사츠키 씨: 네?!

중년 남자: 이봐, 이봐.

 

사츠키 씨: 나 어떡하지? 이럼 곤란한데.

 

타다시 씨: 곤란해서 어쩌나~ ♪
데이트 신청 받아서~.♪
뭐 그런 건가?!

 

자막: 사흘 후,

하즈키 씨: 그런 일이 있었군요….

 

 

・영락없이[영나겁씨]  間違いなく

原作では「てっきり」です

 

・이로써  これをもって、これでもって、これによって

 

・거리낌 없이  遠慮なく、気兼ねなく、躊躇うことなく、

 

・뭐 그런 건가?!  まぁ、こんな感じか?

原作では「~♪ってか?」です

これって、山本リンダさんの「こまっちゃうナ」という曲にかけてるみたいですね。

 

 

 

やはりモテモテのさつきさん。

若い方の男性からは「離婚するのを待っていた。今度沖縄に行きませんか」とお誘いが。

中年の男性からも「同い年なら堂々とデートに誘える」と言われます。

この状況を往年の歌にあわせてからかう忠さん。

さつきさんはまんざらでもなさそうですが…。

 

 

 


 

今回は見た目が若くて美しいけど男を見る目がないお母さんと、それに振り回されてきた娘さんの話ですね。

娘の葉月さんはさばさばとしてしっかりしているように見えるので、恋多きお母さんのことも客観的に見守ってる感じだけど…。

三度の離婚にいたっても、それで余計に母娘の絆が強まっているならすごいな。

 

 

ここまでの話で感じたのは、個人的には年齢で人を判断するのはもうお腹いっぱいって感じなんだけど、今の日本じゃまだまだその辺の感覚は古いままかな…ってこと。

 

 

新しい出会いのあった五月さん、その事をマスターから知らされる葉月さん。
さてさて、この後もどうなることやら。

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「袋ラーメンの具」「さっさと」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです …

韓国語で「馴れ初めは?」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 …

韓国語で「見間違えたのかもしれないしな。」って何て意味(言う)?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日も、早速本題です。   今回も漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「後悔先に立たず」「気まずくて」って何て意味(言う)?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「スープを薄くして」「只今の時間をもちまして」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       麻薬疑惑の件、益々持って分かんなくなってきましたね…。 &nbs …