好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第263夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も방방지
・방방지 棒々鶏(バンバンジー)
日本語でもこのメニューは「バンバンジー」ですね。
韓国は発音に「ー」とのばすことがないから。
先生に「棒々鶏って、日本では前菜としてすごく有名だけど、韓国でもそうですか?」と聞くと、普通にメニューにあるそうです。
ただ、日本ほど頼む人は少ないだろうと。
他にも最近韓国でも見かけることが多くなったのがこのメニューだそう。
▼
・유린기 油淋鶏(ユーリンチー)
・꿔바로우 火鍋
ちなみに、봉봉지でネット検索すると日本でよく見る棒々鶏とは違う料理がでてくることが多いんですよね。
위키백과では一応봉봉지であったけど、봉봉계という人もいるし、빵빵지という人もいるし…。
棒々鶏(위키백과) → ★
また先生に聞いてみようかな?🤔
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第263夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
▼前回分(前半分)
韓国語で「間違いなく(てっきり)」、「遠慮なく」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪
第263夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
하즈키 씨: 어제 엄마가 신나서 전화하긴 했지만….
마스터: ‘딸한테 먼저 물어본 다음이 아니면 사귈 수 없다’ 라면서도 연락처 딱딱 교환하던데?
그 두 사람이랑.
하즈키 씨: 어느 쪽이랑 사귀고 싶어? 라고 물어봤더니 우선 둘 다 킵해두겠대요.
하즈키 씨: ‘방방지도 좋지만 입가심으로 오이도 필요하잖아?’ 라고.
타다시 씨:어느 쪽이 방방지고, 어느 쪽이 오이지?
하즈키 씨: 방방지는 오이랑 같이 먹어야 맛있을 텐데, 라고 했더니….
사츠키 씨: 어머, 얘도 참! 앙큼하게!
・딱딱 しっかり、抜け目なく、ちゃんと、忘れずに
(例文)
밥 시간이 되면 밥을 딱딱 먹는다. ごはんの時間になったらご飯をちゃんと食べる
・킵해두겠대요. キープしておいたって。
・입가심으로 箸休めに
・얘도 참! この子もほんとに!
・앙큼하다 ずるい、狡猾だ、すみにおけない
原作では「あらやーね、エッチ!」です。
マスターからさつきさんが2人の男性から言い寄られていた話を聞いたはづきさん。
「昨日、さつきさんから浮かれた電話がきた」というはづきさんに、「娘に見てもらってからといいつつ、しっかり2人と連絡先交換していた」と笑いながら話すマスター。
はづきさんがどちらと付き合いたいのか聞くと、さつきさんは「とりあえず2人ともキープ」とこたえたそう。
「棒々鶏もいいけど、口直しにキュウリも必要でしょ?」と。
はづきさんが「棒々鶏はキュウリと一緒に食べてこそ美味しいのに」と返すと、さつきさんは「あら、やーね!エッチ」なんて言います。
하즈키 씨: 내 부모지만 대체 어떤 사고구조를 가진 건지 원, 그 양반….
마스터: 흐ー음.
마스터(마음의소리): 그 이후 사츠키 씨가 종종 동갑에 이혼남인 쿠도 씨와 찾아오기 시작해서 아무래도 이쪽이 방방지였나 보다, 라고 타다시 씨랑 얘기했는데….
자막: 5개월 후.
사츠키 씨: 어쩜 이럴 수가 있어?
사츠키 씨: 프러포즈 받았는데, 그 다음날 역시 결혼 못 하겠대!!
마스터: 네?!
・사고구조 思考構造
・그 양반 あの人
・어쩜 이럴 수가 있어? こんな話ってある?、こんなことってある?
「自分の親だけど、どういう思考してるんだろうね、あの人?」というはづきさん。
その後、バツイチの同い年の男性、工藤さんと時々お店に来るようになったさつきさん。
忠さんと「あっちが棒々鶏か」何て話していたマスターですが、5ヶ月…。
めしやでさつきさんが「プロポーズされたのに翌日結婚できないっていわれた!!」と大号泣しています
하즈키 씨: 쿠도 씨가 너무너무 사랑하는 외동딸이 재혼을 크게 반대해서….
엄마한테 프러포즈 했다고 했더니 쇼크로 과호흡이 와서 쓰러졌대요.
사츠키 씨: 그런 건 미리 말해줬어야지!!
‘결혼식은 하와이에서 하자’라고 사람 들뜨게 해놓고….
사츠키 씨: 이렇게 된 이상, 마스터가 나랑 결혼해줘요!!
이젠 아무라도 상관없으니!!
마스터: 그게 무슨 소리야?!
타다시 씨: 사츠키 씨, 난 어때?! 마누라하곤 바로 헤어져줄 테니까.
사츠키 씨: 타다시 씨는 됐어요! 곧 간병해줘야 할 것 같으니까.
타다시 씨: ……
하즈키 씨: 엄마…. 우리 다음번에 같이 ‘합석 주점‘ 에 가볼까?
사츠키 씨: 그게 뭔데?
・외동딸 一人娘
・들뜨다 気を奪われる、ソワソワする、ウキウキする
・사람 들뜨게 해놓고…. 人を喜ばせておいて…。
・간병해줘야 할 것 같으니까. 介護しないといけなさそうだから。 → 介護してあげなきゃいけなそうだから
・합석 주점 相席居酒屋
工藤さんが溺愛する一人娘が再婚に大反対で、さつきさんにプロポーズしたと伝えたらショックで倒れたそう。
「そんなの先にいっといてよ!『結婚式はハワイでしよう』とまで言っといて…。」と鼻を真っ赤にして泣くさつきさん。
「こうなったからにはマスターが私と結婚してよ!もう誰でもいいから!」と破れかぶれのさつきさんですが、忠さんが立候補すると「忠さんはいい!すぐ介護しなきゃいけなくなりそうだから」と言ってることがめちゃくちゃです。
そこではづきさんが相席居酒屋へ行く提案をします。
忠さん「……(無言)」の後ろ姿から、どんな顔してるのか余計に気になりました。
하즈키 씨: 여성도, 남성도 2인 이상의 그룹으로 가게를 찾아가서 거기서 그룹들끼리 합석하는 거야.
여성은 공짜고, 대화가 잘 안 통하면 체인지도 할 수 있대.
사츠키 씨: 공짜…?! 그거 괜찮다.
마스터: 호우, 그런 가게도 있어요?
하즈키 씨: 요즘 꽤 유행하고 있어요.
오오미야의 합석 주점은 남성 공무원 비율이 높대요.
사츠키 씨: 공무원이라….
사츠키 씨: 가자! 하즈키! 같이 가서 좋은 남자 낚아보자!!
하즈키 씨: 응!
마스터(마음의소리): 역시 모녀지간이구나, 이 두 사람….
・체인지 チェンジ
はづきさんはさつきさんに「女性も男性も二人以上のグループでお店に行き、グループ同士で相席してお酒を飲んだり話したりするの。女性はただで相手と話が合わなければチェンジもできるらしい。」と説明します。
さつきさんもマスターも「そんな店があるんだ」と興味をもちます。
さらに「最近はかなり流行っていて、大宮の相席居酒屋は公務員率が高いらしい。」というはづきさんの言葉にくいつくさつきさん。
そんな二人をみて、マスターは「やっぱり親子だな」と心のなかで呟きます。
確かにさつきさんだけかと思いきや、はづきさんも意外と肉食系でしたね🤔
마스터(마음의소리): 그게 작년 말에 있었던 일인데, 그 후 둘 나 오질 않아서 어떻게 됐나 궁금해 하던 찰나 오늘 하즈키 씨가 혼자서 방방지를 먹으러 왔다.
마스터: 사츠키 씨는 요즘 어떻게 지내고 있어?
잘 지내고 있고?
하즈키 씨: 네, 너무 잘 지낸다 싶을 정도로.
지금 23살 어린 연하남이랑 동거하고 있어요.
마스터: 23살 연하남?!
하즈키 씨: 합석 주점에 제 중학교 남자 동창생이 왔있었거든요?
그 녀석, 중학교 때부터 우리 엄마를 동경했대요.
우리 엄마, 학원에서 영어 가르쳤으니까….
처음엔 다들 황당해 하다가, 요즘은 응원해주고 있어요.
하즈키 씨: 프랑스 대통령 부인도 25살이나 연상이니까.
마스터(마음의 소리): 새로운 프랑스 대통령께서 뜻밖의 인물들에게 희망의 등불을 밝혀준 것 같다.
・-ㄴ/은 찰나에 ~した途端に、~してすぐに、~した瞬間に
・황당해 하다가 (皆が)戸惑いながら、戸惑ったけど
原作では「あきれたけど」でした。
“-아/어 하다”で第三者の考え(客観的思考)を表します。
・뜻밖의 思いがけない
・뜻밖 図らずも
・희망의 등불 希望の灯
それからしばらくは2人ともめしやに来ませんでしたが、久々に棒々鶏を食べに来たはづきさんによると、さつきさんは元気すぎるくらい元気とのこと。
なんと、23歳年下の男性と同棲しているそうです。
相席居酒屋ではづきさんの中学の時の同級生に再会し、そこからお付き合いが始まったようです。
彼は塾で英語を教えていたさつきさんに当時から憧れていたとか。
周りも最初は呆れていたけど、今は応援してくれているとのこと。
新しいフランス大統領の奥さんも25歳上なので、思わぬところに希望の灯をともしたようです。
いつの頃からか、「20代って特別視されてるんだなぁ」と感じるようになりました。
多分20代を過ぎてからかな。
当時は当たり前と思っていたけど、「あー、その年代ってちやほやされてたんだなぁ」と。
そこから、「年代で色々決めつけられるの嫌だな」って思うようになり、さらに40代になったら「年齢なんて本当に関係ないなぁ。見た目や肉体的、精神的若さって個人次第だし」と気にならなくなりました。
いつまでたっても年齢を気にする人(年齢だけで人を判断する人)もいれば、全く気にしない人もいるし。
年齢だけでの他人の評価はどうでもいいやーって。
まぁ、どうしたって就職とか出産とか、多かれ少なかれ年齢に左右されるものはあるけども。
で、本作を読み終えて…ですが、結局は年齢とか年の差とか関係ないなぁと。
うまく行く人は同い年でも年の差があってもうまくいくし、そうじゃない人はそうじゃないし。
自分で「こうしたい」と思ったら、先のことをあれこれ悩まず動いてみるのが一番だなと。
それでダメならそういう経験を積めたってことで。
さつきさんも、恋人ができて幸せだったけど一時は破局して号泣して、それでも出会いをみつけて今は彼氏と同棲ですもん。
年齢とか関係なく、人生前向きに進んだもの勝ちだなーっと思いました。
ちなみに、私も棒々鶏はキュウリと一緒に食べてこそだと思います(笑)
さてさて、次回はどんなお話ですかね?
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう