韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「気取らないで」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

11月から職場にまた新しい派遣さんが入ってきました。

 

今回は私が教育する必要があるのですが、どこまでもつか分からないので期待せず当面は淡々と対応する予定。

 

長続きしたらラッキーくらいな気持ちでいないと、やってられない…。

 

 

 

 

それでは、今回も早速本題です。

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

 

今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)21」

 

ずっと読んでいた20巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして심야식당を使っていきます。

 

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回も第285夜のお話です。

 

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回も닭날개 튀김

 

 

 

・닭날개  手羽先

 

・튀김  揚げ物、天ぷら

ここでは「唐揚げ」です。

 

 

日本語だと「手羽先の唐揚げ」です。

 

 

튀김と聞くと「天ぷら」を思い出したりもしますが、「~揚げ」としても訳せます。

この辺に文章や実際に目の前のものを見た上で選ばなきゃいけない難しさがありますね。

 

 

 

さて、今回の話でも食材について調べてみました。

 

手羽先をウィキペディアで調べたら、単独ではないんですね。

鶏肉の項目のなかにありました。

 

手羽

翼の部分。英語ではウィングと呼ぶ。以下の3つの名称がある。

手羽先肉はほとんどなく、多くがゼラチン質と脂肪である。このため、主にから揚げ、煮込み、出汁に使用する。人間の手首から指先までの部分に該当する。手羽中肉と共にゼラチン質部分が多い。肉を骨から一部離して裏返し、骨を手で持って食べやすくしたものは「チューリップ」と呼ばれ、から揚げにする。これを開いたものが手羽中開きで、これ若しくは手羽中を串に刺したものをイカダ串という。さらに手羽中を二つ割にしたものをチキンリブまたはチキンスペアリブともいう。人間の肘と手首の間の部分に該当する。日本ハムはチキンリブ(手羽中の二つ割り)の唐揚げ(加工肉/総菜)を「チキチキボーン」という商品名で販売している。また、山口県長門市(深川養鶏農業協同組合)と宮崎県日南市(スーパー戸村)では、チキンリブ(手羽中の二つ割り)をスパイスで味付けした加工肉を「チキンヒーロー」という名前で販売しており、それぞれの地域でローカルフードとなっている。手羽元別名「ウィングスティック」(Wing Stick)。骨と肉と皮が程々にあるために正肉に近く、他の料理の具としたりから揚げや煮物にも適する。人間の肘と肩の間の部分に該当する。手羽元を使用したチューリップも存在する。

Wikipediaより

 

 

そしてなぜか「手羽先唐揚げ」は単独であったと言う…。

 

手羽先唐揚げ(Wikipedia) → 

 

 

 

名古屋で手羽先といえば、ここも有名ですね。

 

手羽先の食べ方(風来坊) → 

 

そっかー。

個人的には鶏肉の部位のイメージが強いけど、名古屋なんかだと「手羽先=手羽先の唐揚げ」なんですね。

それもまた面白い。

 

 

福岡も名物だったのか!

福岡グルメの1つ、手羽先の歴史や特徴について解説します(貴月) → 

 

 

 

こうやって色々みていると塩味も甘辛いのも食べたくなるなぁ。

 

あと、今度オンニに韓国では手羽先の料理ってフライドチキン以外で人気があるものあるのか聞いてみようかな。

なんだか気になりました。

 

 

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第285夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

第285夜(後半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です

 

 

마유미 짱: 오늘 애인은 어디 갔구요?

 

키스미 씨: 일 때문에 홋카이도요. 같이 가자고 했는데, 꼭 이런 때문에 일이 들어와서.

마스터(마음의소리): 그때, 가스미 씨의 휴대폰 벨이 올렸다.

 

카스미 씨: 지금? 자기 생각하면서 집에서 한잔하고 있었지. 어? 내일?
정말 그래도 돼? 갈게, 갈게. 내일은 자기 생일이니까. 선물 들고 갈게.

마스터(마음의소리): 여자란 참 재미있어. 좋아하는 남자의 전화에는 목소리가 180도로 바뀌저든.

 

카스미 씨: 우훗, 일이 빨리 끝났으니 홋카이도로 오지 않겠냐고 하네요. 내일이 그이 생일이거든요. 선물은 뭐가 좋을까?

마스터: 으― 음.

 

마유미 짱: 기껏 홋키이도까지 날아가는 건데, 당신이 리본 달고 “내가 선물이야” 라는 건 어때요?

 

카스미 씨: 그것 접수! 좋네요? 돈도 안 들고.

 

 

 

 

・기껏  せっかく、精一杯、ありったけの、力の限り

日本語版では「せっかく」でした。
こういうのは前後の文で判断する必要がありますね。

 

 

・그것 접수!  それもらった!それ私がもらうわね!

 

 

 

 

まゆみちゃん「今日カレシはどうしてんの?」

 

カスミさん「仕事で北海道。誘われたんだけど、こんな時に限って仕事が入んのよね。」

マスター(心の声):その時、カスミちゃんのケータイが鳴る。

 

カスミさん「今?シュウちゃんのこと考えながら、おうちでお酒飲んでたの。え、明日?
ホントにいいの?行くよ、行くよ、明日シュウちゃんの誕生日だもんね。
プレゼント持って行くから!!」

マスター(心の声):女って面白いな。好きな男からの電話だと声のトーンが変わるからな。

 

カスミさん「うふ、仕事が早く終わったからこっち(北海道)来ないかって。明日彼の誕生日なの、プレゼント何がいいかな?」

マスター「うーん。」

 

まゆみちゃん「せっかく北海道まで行くんだから、あなたがリボンつけて『私がプレゼントよ』ってのはどう?」

 

カスミさん「それもらった!いいわね、お金がかからなくて。」

 

 

 

 


 

 

 

자막: 카스미 씨가 닭날개 10조각을 호로록 다 먹고 돌아간 뒤.

 

마유미 짱: 쟤, 정말로 그거 하려는 건가?

마스터: 하지 않을까요?

 

마스터(독자를향해): 선물 작전이 성공했는지, 주말에 기분이 째진 카스미 씨가 홋카이도 선물로 “하얀 연인” 을 들고 찾아왔다. 그 뒤로도 종종 혼자서 찾아와 닭날개를 대량으로 주문해, 완전히 우리 집의 단골 메뉴로 자리 잡았다.

 

카스미 씨: 닭날개 튀김 12조각이요.

마스터(독자를 향해): 6월말, 카스미 씨가 같은 탤런트 기획사 동료들을 데리고 왔다.

 

마스터: 어서오세요, 오늘은 호화로우시네?

 

카스미 씨: 기획사 선배 결혼 파티에 다녀오는 길이거든요.

 

 

 

 

・호로록  バタバタ、鳥が羽ばたく様、お湯やお粥などをすするさま、ズルズル

先生曰く「本来は液体にしか使いません。」とのこと。

日本語版でもここは特に表現なかったです。

 

 

・기분이 째지다  (俗語)気分がいい、気分上々だ

標準語ではないそうです。

日本語版では「上機嫌で」でした。

▼こういう使い方もあります
・입이 째지다  
口角があがる

 

 

・호화롭다  豪華だ

 

 

 

 

字幕:カスミちゃんが手羽先十本完食して帰ったあと。

 

まゆみちゃん「ホントにやるつもりかしら、あのコ。」

マスター「やるんじゃねえか?」

 

マスター(読者に向けて):プレゼント作戦が上手くいったのか、週末、カスミちゃん上機嫌で北海道土産の「白い恋人」持ってきたよ。

それからも、ちょくちょく一人で来て、手羽唐揚大量に注文するんで、すっかりうち(店)の定番メニューになったんだ。

 

カスミさん「手羽先の唐揚げ十二本ね。」

 

マスター(読者に向けて):六月末、カスミちゃんが同じタレント事務所の仲間を連れてやってくる。

 

マスター「いらっしゃい、今日は豪華だね。」

 

カスミさん「事務所の先輩の結婚パーティーの帰りなの。」

 

 

 

 


 

 

 

(닭날개의 튀김과 그것에 덥석 무는 여자들의 그림)

친구1: 오늘 요리, 좀 찌질하지 않았어?

친구2: 어쩔 수 없지. 상대가 공무원이니. 리사 씨네처럼 할 순 없잖아?

 

동료1: 역시 야구선수는 화려하다니까.

동료2: 그래도 야구선수는 언제 자유계약으로 전환될지 알 수 없어서.

 

동료3: 맞아맞아, 리사 씨가 복귀한 것도 남편이 구단에서 잘려서 그런 거잖아?

 

동료1: 그런 점에서 공무원은 안정적이긴 하지만, 전업주부로 살긴 좀 힘들지 않을까?

 

동료2: 역시 부자가 좋아. 어디 없나? 적당한 IT기업 사장.

 

동료3: 무리야, 무리. 우리 같은 상대해주지도 않네요.

 

 

 

 

・찌질하다  情けない、くだらない、カッコ悪い、貧乏くさい

日本語版では「せこい」でした。

 

 

 

 

(大量の手羽先の唐揚げにそれにかぶりつく女性たちの絵)

同僚1「今日の料理ちょっとセコくなかった?」

同僚2「仕方ないよ。相手が公務員だもん。リサさんとこみたいにはいかないわよ。」

 

同僚1「やっぱ野球選手はハデよね。」

同僚2「でもサ、野球選手なんて、いつ自由契約になるかわかんないじゃない。」

 

同僚3「そうそう、リサさんが復帰したのって旦那さんが球団クビになったからでしょ?」

 

同僚1「その点公務員は安定してるけど、専業主婦はきびしいんじゃない?」

 

同僚2「やっぱりお金持ちがいいな。いないかな、手頃かIT社長って。」

 

同僚3「無理、無理。あたしたちなんか相手にしてくんないわよ。」

 

 

 

 


 

 

 

동료1: 맞아, 여자 아나운서나, 드라마 주인공급 여배우 정돈 되어야지.

동료2: 꿈도, 희망도 없는 소리 좀 그만해. 그럼 우리더러 뭘 어쩌라고!

 

동료3: 카스미, 아까부터 말이 없는데 여유 있나 봐?

 

카스미 씨: 나야 남친이 있으니까, 그것도 돈 많은.

 

동료2: 어? 그게 무슨 소리?!

동료3: 어떤 사람인데? 나이는몇 살? 연봉은?

 

카스미 씨: 이벤트 회사 사장이야. 나이는 마흔 일곱인데, 그렇게 안 보여. 센스 있고 잘생겼거든.

 

동료1: 얘, 사진 같은 것 없어? 있으면 좀 보여줘 봐!!

 

카스미 씨: 안 돼, 안 돼, 지금은 아직 비밀 교제라서.

 

드르륵🎵

카스미 씨의 남친: 닭날개 튀김 있나요?
(젊고 예쁜 여자와 함께 들어온 카스미 씨의 남친)

 

 

 

 

・ここで気になった単語や表現はなし!

 

 

 

 

同僚1「そ、女子アナとかドラマの主役級の女優さんじゃないと。」

同僚2「夢も希望もないこと言わないでよ。じゃ、どうすりゃいいのよ!」

 

同僚3「カスミ、さっきから黙ってるけど余裕かましてんじゃん。」

 

カスミさん「私カレシいるから、お金持ちの。」

 

同僚2「えっ、何それ!?」

同僚3「どんな人?年はいくつ?年収は?」

 

カスミさん「イベント会社の社長なの。年は四十七だけど見えないの、センスが良くてカッコイイんだから。」

 

同僚1「ねえ、写メとかないの?あったら見せなさいよ!!」

 

カスミさん「ダメダメ、今はまだ秘密の付き合いだから。」

 

ガラッ🎵

カスミさんの彼氏「手羽先の唐揚げあるかな?」
(若くてきれいな女性と一緒に入ってきたカスミさんの彼氏)

 

 

 

 


 

 

 

(닭날개를 문 채 충격을 받는 카스미 씨)
카스미 씨: ………….

 

(놀라는 남친)
카스미 씨의 남친: ?!

 

마스터(독자를향해): 애인이 이상한 변명을 늘어놓으며 부리나케 나간 뒤, 카스미 씨가 대성통곡하자 다른 세 친구들도 모든 걸 간파한 눈치였어.

그 후, 애인과 함께 왔던 젊은 여배우가 교제 선언을 했는데, 그 남자한테 숨겨둔 자식이며 여성 등이 줄줄이 튀어나와 한때 와이드 쇼를 시끌벅적하게 만들었지. 카스미 씨는 그 뒤로 오지 않았어.

 

마스터(독자를 향해): 카스미 씨가 새로운 남자친구를 데려온 건 한 1년 정도 지난 후였다.

 

마스터: 호오, 연예인 관두고 회사에서 일하고 있다고?!

 

(성실해 보이는 남자친구와 닭날개 튀김에 덥석 무는 카스미씨의 그림)

마스터(독자를 향해): 그래 그래, 좋아하는 음식은 괜히 점잔 뺄 것 없이 같이 먹는 게 제일이야.

 

 

 

 

・부리나케  急いで、大急ぎで

 

 

・대성통곡하다  号泣する、大泣きする

 

 

・간파하다  見抜く、見破る、見透かす

 

 

・시끌벅적하게  賑やかに、騒がしく

 

 

・괜히 점잔 뺄 것 없이  かっこつけないで、気取らないで

 

 

 

(手羽先の唐揚げをくわえたままショックをうけるカスミさん)

カスミさん「…………。」

 

カスミさんの彼氏「?!」

 

マスター(読者に向けて)「カレシが変な言い訳して出てったあと、カスミちゃんが大泣きしてほかの三人は全てを察したようだった。

その後、カレシと一緒に来てた若手の女優が交際宣言したんだが、カレシに隠し子やら、ほかにも付き合ってた女性やらが出てきて、ひと頃、ワイドショーをにぎわせた。カスミちゃんはあれっきりサ。」

 

マスター(読者に向けて):カスミちゃんが新しいカレシを連れてきたのは一年ほど経った頃だった。

 

マスター「へえ、芸能界辞めてOLやってんのかい!?」

 

(真面目そうな彼氏と手羽先の唐揚げにかぶりつくカスミさんの絵)

マスター(読者に向けて):そうそう、好きなもんは気取らないで一緒に食べれんのが一番だよ。

 

 

 

 


 

いや~~!

今回はいい終わり方でしたね。

あんなのに引っ掛からないでホントよかった!

 

好きなものを好きな人と食べられる喜び、もし自分の好きなものを相手が苦手でもお互い理解して受け止められる喜びの方が絶対いいと思う。

そういえば時の人となった元カレ、実際にそんな話もありましたよね。

久々に思い出しました。

 

結婚したい相手の理想はその人自身よ問題なのでどうでもいいですが、やはり自然体でお互いを大事にできる関係性っていいなと改めて思いました。

 

次回のお話もお楽しみに!

 

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「どうでもいい話」「看取る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語に訳され …

韓国語で「ちょっといいかしら?」「とうのたった」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回も早速本題です。     今回は漫画を使 …

韓国語で「苦笑い」「作り笑い」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「ツルツルだ」「よく気づいたわね」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 &n …

韓国語で「(元気で)ピンピンしている」「胃もたれする」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強     안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまと …