안녕하세요?
今回から人気漫画「深夜食堂17」をテキストの1つに使います。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版も持っていたので読み比べていましたが、今回からはレッスンに活かしてみます。
日本語を韓国語に訳しているので、韓国人からみたら「?」となる表現や、翻訳者の感性も反映されますが、「こういう表現にしたんだ」と考える面白さもあります。
会話表現らしいものも結構あるので、楽しみながら読むことができそうです!
ちなみに発音ですが심야식당[심냐식땅]となりますよ
第226夜 텐신 볶음밥の章に出てきた単語、表現など
この会は別の恋人と遠距離恋愛している男女が天津チャーハンをきっかけに、肉体関係をもってしまい…という内容です。
지글 ジュー
덮밥 丼のこと
○○丼は「○○덮밥」
맨밥 素飯、白飯
아/어 달라고 하다 ~してほしいと言う
中級の文法で出てきました形です
「お待ちどおさま!」的なニュアンスです。
日本語版では「お待ち!」もなっています。
日本語版を読んだことのある方は、深夜食堂のマスターは元々タメ口キャラなのをご存知でしょう。
でも韓国語版は会話は敬語にしていることが多いですね。
인근 단란주점 (直訳)近隣の団体酒屋 → 近所のスナック、飲み屋
갑자기 막 急に、無性に
땅기다 欲しくなる
食べ物の話をしているときに갑자기 막 땅기다を使うと「無性に食べたくなる」となります。
원거리 연애 遠距離恋愛
「遠距離恋愛」「長距離恋愛」として使うなら장거리 연애が自然だそうです。
열차など使って時間をかけないと会えない距離の恋愛のことです。
근데 어쩌겠어…? (直訳)どうすると思う? → しょうがないよ
他にもこんな表現も⬇
어떻게 하겠어…? 何も出来ないよ、しょうがないでしょ
(❌)동지끼리
これは使わないそうです。
韓国語で自然に使うなら
장거리 연애 하는 사랑끼리 遠距離恋愛どうし
정초 사흘 三が日
정 正月の 초 最初の
漫画に3주일 후(3週間後)とあったので、一緒に教えてもらった表現です
갔수 行ったよ
タメ口(반말)の一種です。
-았수/었수 ~したよ
ニュアンスとしてはタメ口の–았어/었어より丁寧で-았어요/었어요(~しましたよ)の敬語よりは馴れ馴れしい感じです。
정월 正月
간답디다 行くと言ってましたよ
※おじさん、おじいさんが使う言葉
=간다고 합니다/간다고 했습니다
좋겠구려 いいですね
※こちらも おじさん、おじいさんが使う言葉
=좋겠네요
무렵 頃
-ㄹ/을 무렵 ~する頃
-았/었을 무렵 ~した頃
때と同じ意味で書き言葉
하나 더요 もうひとつ
=하나 더 주세요 もうひとつください
同じものを頼みたいときに使えますね!
눈 맞았네 (意訳)出来ちゃってるわね
발길을 끊다 (直訳)歩みを断つ → 店にいかない、こない
この여름도 다 끝나갈 무렵(夏も終わるころ)という表現もいいなと思いました。
말은 잘 하네! 上手いこというね!、口がうまいなぁ!
ドラマなどでもよく聞きますね
해결됐군 解決したんだよ
こういう会話表現、自然と出るようにしたいです。
いかにも深夜食堂らしいお話でした。
興味のある方は原作も是非!
最初に先生に「読んでいて気になった部分はありました?」と聞かれ、日本語版の内容を覚えていたからか「特に…」と答えていた私。
でも実際にテキストとして読み始めると、わからない表現もどんどん出てきました。
いかに日本語の記憶に頼っていたか分かって、なんだかショック!
これから楽しみながら覚えていきたいです
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします