好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第261夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は파소금 포크소테
・파소금 ネギ塩
日本語だと「ネギ塩ポークソテー」です。
一応先生にも確認しましたが、「ネギ塩」とか言わないらしい。
私は結構好きなので、ネギ塩はよく食べますけどね。
先生に言わせると「ただ塩とネギを合わせただけでしょ?」とのこと。
ネギだれみたいな感じだから、ただ合わせただけとは違うと思うけど…😅
本当に言わないのかなぁ🤔
言わなくてもありそうだけど?
先生はあまり料理しないみたいだし、念のため検索してみたら結構出てきました!
▼
もー、あるじゃん!先生め~😕
파소금 양념장で出てくるのが多いです。
日本でよくあるネギと塩とごま油を混ぜたのとはまた違うかもしれないけど、日本の「ネギ塩」だってお店やつくる人によって作り方や材料も違いがありますからね。
気になるかたは検索してみてくださいませ!
美味しいレシピを習得できるかも🤭
さてさて、それでは読んでいきますが…今回は実験的に画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思って…。
この前の“별에서 온 그대”のスタイルと同じです。
ただ、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第261夜(前半)に出てきた単語、表現
마스터: 특제 파소금 양념을 듬뿍 끼얹은 포크소테.
파를 먹으면 피가 맑아지니 파소금만 얹어주면 고기를 아무리 먹어도 상쇄된다ーー.
마스터(마음의 소리): 라고 에츠코 씨는 생각하는 경향이 있다.
에츠코 씨: 으음~~. 마스터, 역시 밥도 주세요.
・끼얹다 (水、粉などを)振りかける、浴びせる
元々の意味は「振りかける」ですが、ここだと「のせる」とか「まぶす」もありだそう。
原作だと「乗せれば」
・상쇄되다 相殺される
原作だと「チャラになる」
・경향이 있다 傾向がある
原作だと「(~と思っている)ふしがある」
에츠코 씨:잘 먹겠습니다~~. 우후훗.
お茶漬けシスターズ: 맛있겠다~~.
마스터: 에츠코 씨는 정말 맛깔나게 먹는다니까.
에츠코 씨: 그거야 마스터의 파소금 양념이 밥하고도 잘 어울리니까.
お茶漬けシスター①: 나도 좀 먹어볼까…?
お茶漬けシスター②: 아서. 모레 맞선 파티 있잖아.
お茶漬けシスター①: 알았어.
에츠코 씨: 어라?
자기들, 아직도 취집 활동 중이야?
진작에 포기한 줄 알았는데.
▲「お茶漬けシスターズ」のメンバー、それぞれに名前があったけど調べるのがめんどくさくてそのままにしちゃいました。しかも日本語ですがご容赦を😅
・맛깔나게 美味しそうに
・아서(라) やめて、やめな、やめろ、よせ
命令表現の1つで禁止を表す言葉です
原作だと「止めときな」
・어라? あれ?
お茶漬けシスターズ: 포기 안했어요.
에츠코 씨: 그깟 결혼 좀 안 하면 어때?
인생이 얼마나 즐거운데.
먹고 싶은 것 먹고, 자고 싶을 때 자고….
전화 소리♪
에츠코 씨: 웬일이야?
신주쿠에 있어?
나?마스터네 식당.
응, 오고 싶으면 오든가.
에츠코 씨: 이따가 4월에 우리 부서로 이동해온 후배 올 건데, 소개해줄까?
미팅이라도 하지 그래?
お茶漬けシスターズ: 꼭 좀! 부탁드려요!!
마스터(마음의 소리): 얼마 후, 그 후배가 왔는데….
켈리: 마스터, 저 켈리예요. 또 왔습니다.
・그깟 それくらいの、それしきの
그 까짓の縮約形
・그깟 결혼 좀 안 하면 어때? (直訳)それしきの結婚をしなければどう? → たかが結婚なんかしなくてもいいんじゃないの?
お茶漬けシスター③: 어?!
お茶漬けシスター①: 실화니?
켈리: Happy Birthday 에츠코 씨!
에츠코 씨: 켈리가 그걸 어떻게 알았어?
켈리: 날짜가 바뀌었으니 오늘이죠?
타케다 부장님이 그러셨어요.
에츠코 씨, 내일이면 50이라고.에츠코 씨: 49거든?! …그 망할 타케다.
마스터(마음의 소리): 타케다 부장이란 에츠코 씨의 회사 동기로, 우리 집에도 함께 온 적이 있다.
켈리: 에츠코 씨, 다음 주 토요일에 클래식 콘서트 티겟 있는데, 같이 안 가실래요?
에츠코 씨: 토요일은 안 돼.
나 맞선 봐야 해.
お茶漬けシスター③: 맞선이라니, 그게 무슨 소리?
お茶漬けシスター①: 말과 행동이 전혀 드르잖아!
・실화니?! 実話なの?!
原作だと「まじ?!」
・…그 망할 타케다. 竹田のやつ。竹田め。
망할 놈 あの野郎、クソヤロウ
에츠코 씨: 거래처 상무님이 하도 간곡히 부탁해서 거철할 수가 없었어.
켈리: 노! 맞선 따원 보지 말고 저랑 사귀어 주세요.
결혼을 전제로!에츠코 씨: 뭐엇?!
お茶漬けシスターズ: 이 배신자!!💢
마스터: 에츠코 씨는 ‘이제 와서 결혼할 생각 따윈 없어!’ 라고 선언하고 포크소테를 싹 먹어치운 다음 잽싸게 돌아갔어.
お茶漬けシスター③: 왜 거절하는 너지…?
잘생겼고 나이도 어린데.お茶漬けシスター①: 정말 아까워 죽겠네ー.
자막: 이틀 후.
・하도 간곡히 とても丁寧に
・간곡히 切に、丁寧に、懇懇と
・먹어치우다 たいらげる
・잽싸게 すばやく
上でも書きましたが、今回は実験的にこれまでと変えてみました。
261話の後半もやってみて、それからもとに戻すか考えます😅
そして、今回の内容はなかなか興味深いです。
私の場合は離婚してみて、悦子さんと同じ考えになりました。
生活のために結婚するなら、しない方が自由多いし幸せを感じることは多分多そうだなと。
こればっかりは個人差あると思いますけどね。
でも、本気で「この人と結婚したい。人生を共に歩みたい」と思う人が現れれば、結婚すればいいと思う。
「楽したいから、お金稼ぐために働くのが嫌だから結婚したい」って考えだと、結婚しても心から幸せを感じられるかは分からない…というだけで。
さて、イケメンにモテまくってる悦子さんはこの後どんな展開になっていくのか…。
後半もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
今回は画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう