お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日は早速本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-②
3pageシーン7(송이네 드레스 룸)
송이네 드레스 룸 중 가방들이 있는 방. 방 가운데 탁자에 명품백과 파우치들이 놓여 있다. 송이가 크루즈에서 들었던 파우치 발견하는 재경.
밖을 흘끗 보고 파우치를 열어보는데 비어 있다.
열 받은 재경, 화가 나서 씩씩대는데, 거울에 비치는 송이.
송이: (문 안쪽으로 고개만 내밀고) 거기서 뭐해요?
재경: (돌아보며) 여배우 드레스 룸은 어떻게 생겼나 구경. 내가 실례한 건가?
송이: (뭔가 미심찍지만 잘 모르겠다. 웃으며) 커피 마셔요.
재경: (미소)
송이가 나가자 차갑게 노려보는 재경.
【気になった単語ほか】
・흘끗 チラッと
・열 받다 (直訳)熱を受ける → 怒る、腹を立てる、頭にくる
・씩씩대다 イライラする(様子)
・씩씩 はぁはぁ、ふぅふぅ、息が荒くなる感じをら表す擬声語
ここでは怒り(からくる興奮)から、息が荒くなってる感じですね。
・문 안쪽으로 扉の奥のほうで
・고개만 = 얼굴만
・내가 실례한 건가? (直訳)僕が失礼したのかな? → 失礼なことしたかな?失礼だったね。
・미심쩍다 いぶかしい、疑わしい、不審だ、怪しい
【日本語訳】
ソンイのドレスルームの中で、かばんがある部屋。 部屋の真ん中には、テーブルにブランドのバッグやポーチが置かれている。 ソンイがクルーズで手に取ったポーチを発見するチェギョン。
外をちらっと見てポーチを開けてみると空っぽだ。
怒ったチェギョン、腹が立って苛立っているが、鏡に映るソンイ…。
ソンイ:(ドアの奥のほうで頭だけ出して)そこで何をしてるんですか。
チェギョン:(振り返って)女優のドレスルームはどんな顔なのか見物。 失礼だったかな?
ソンイ:(何か不審に思うが、よく分からない。 笑って)コーヒーを飲みましょう。
チェギョン: (微笑)
ソンイが離れると冷ややかににらむチェギョン。
4pageシーン8(송이네 거실)
마주 앉아 커피 마시는 재경과 송이.
재경: (커피를 젓고 나서 송이 보며) 너.. 괜찮아?
송이: 네?
재경: 한유라 그렇게 된 거 때문에.. 말들이 많길래..
송이: (빤히 보며) ..오빤, 괜찮아요?
재경: (긴장) 나? 왜?
송이: 아, 실은.. 나, 오빠와 유라언니 사이 아는데…
재경: (놀라서 굳은)
송이: 둘이 그날 결혼발표 하려고 했던 거 아니에요?
재경: (얼른 표정 풀며 웃고) 왜 그렇게 생각해?
송이: 나 들었어요..
재경: 뭘?
송이: 둘이 얘기하는 거.
재경: (일어나 창가로 가서 선다. 송이를 몰래 노려보며 말만 부드럽게) 뭘? 어디까지?
송이: 그날 두 사람 화장실 앞에서 싸웠잖아요.
재경: (표정)
송이: 결혼발표 문제 때문에. 딱 들어도 잠깐 만난 사이 같진 않던데..
재경: (반지 만지며) 그 얘기.. 누구한테 한 적이 있니?
송이: 아니요. 그런 걸 누구한테 얘기해요? 난 그냥.. 유라 언니랑 그런 사이였는데 언니가 그렇게 돼서.. 둘이 그렇게 싸운 게 마지막이라면 오빠가 너무 마음 아프겠다 싶어서 위로해주고 싶어서요.
재경: (혼잣말) 니가 그날 다 들었구나. 일이 번거롭게 됐네.
송이: 네?
재경: (돌아서며) 너 불면증 있다고 그러지 않았어? 요샌 괜찮아?
송이: 그냥 뭐 예민할 땐 좀 심해지고… 그럼 수면제 먹고 그래요.
재경: 건강관리 잘 해. 유라 그렇게 되고 나니까 너도 신경 쓰여 들려 본 거야.
송이: 고마워요, 오빠.
E 초인종 소리
재경: (보는)
【気になった単語ほか】
・커피를 젓고 나서 コーヒーを混ぜて
・-고 나다 ~してしまう、~し終える
・젓다 (スプーンなどで)かき混ぜる
・섞다 混合する、混ぜる
同じ「混ぜる」でも젓다より섞다のほうが広い意味で使えます。
・말들이 많길래 (直訳)言葉たちが多いって(聞いたから) → 噂が多いって聞いたから、色々ウワサされてるって聞いたから
・말들이 많다 噂が多い
・빤히 보다 じっと見る、じろじろ見る
・딱 들어도 잠깐 만난 사이 같진 않던데..
(直訳)パッと聞いてもちょっと会った間のようではなかったけど… → 一目で深い関係に見えたけど…。
・딱 들어도 誰が聞いても、一目で
딱 봐도(誰が見ても、一目で)という言い方もあります。
・초인종 소리 呼び鈴の音
【日本語訳】
向かい合ってコーヒーを飲むチェギョンとソンイ。
チェギョン: (コーヒーをかき混ぜてからソンイ見ながら)お前… 大丈夫か?
ソンイ: え?
チェギョン: ユラがあんなことになって… いろいろウワサが…
ソンイ: (じっと見て) ..チェギョンさん、大丈夫ですか?
チェギョン:(緊張)俺?なんで?
ソンイ: あ、実は… 私、チェギョンさんとユラさんの仲を知ってて…
チェギョン:(驚いて固まり)
ソンイ: お二人はあの日結婚発表しようとしてたんじゃないんですか?
チェギョン: (素早く表情をほぐしながら笑って) どうしてそう思うの?
ソンイ: 私、聞いたんです…
チェギョン: 何を?
ソンイ: お二人で話してたこと。
チェギョン:(立ち上がって窓際に立つ。 ソンイをひそかににらみつけて言葉だけ穏やかに)何を? どこまで?
ソンイ: あの日、お二人がトイレの前で喧嘩してたじゃないですか。
チェギョン: (表情)
ソンイ: 結婚発表のいざこざで。 誰が聞いても(一目で)、浅い関係では無さそうだったのに…。(深い間からみたいだったから…。)
チェギョン: (指輪をいじりながら)その話… 誰かに言ったことある?
ソンイ: いいえ。 そんなこと誰に言うんですか? 私はユラさんとそういう関係だったけど(仲が悪かったけど)、 お姉さんがあんなことになって···。 お二人がそんな風に争ったのが最後なら、お兄さんがとても胸が痛むだろう(悲しいだろう)と思って慰めてあげたくて。
チェギョン: (独り言) お前があの日全部聞いたんだな。 面倒なことになったね。
ソンイ: え?
チェギョン: (振り返って)お前不眠症だと言ってなかった? 最近は大丈夫?
ソンイ: まぁ、神経質になってる時はちょっとひどくなるので…睡眠薬を飲んでますよ。
チェギョン: 健康管理に気を付けろよ(健康に気を付けろよ)。 ユラがあんなことになったから、お前も気になって立ち寄ってみたんだよ。
ソンイ: ありがとう、チェギョンさん。
E 呼び鈴の音
チェギョン: (見る)
今回はいつもと趣向を変えて、台本をそのまま書き写してみました。
画像を撮る前に色々書き込んじゃったからこうしてみたんですが、短めだったからかそこまで大変でもありませんでした。
次回から可能ならこっちにしてみようかな?🤔
それに加えて全体の訳もいれてみました。
これは一例であって、人によって訳し方は変わってくると思うのであくまで参考程度で。
それにしても、チェギョンが怖すぎる。
まぁ、親しい仲ならクローゼット(衣装部屋)を見られても気にしない人もいるかもだけど…。
しかも前に殺したのと同じやり方でソンイもてに掛けようとしているし…。
願わくばあのベルの音がミンジュンでありますように!
というわけで、短めですが今回はここまで!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう