好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
ここのところ、東京は毎日天気悪いです。
梅雨入りが広がってるから、全国的にそうなのかもしれませんね。
天気はじめじめでも、心は軽やかにいきたいものです。
さて、早速本題です。
今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回も一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
前回で19巻も終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第268夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も꽈리고추
・꽈리고추 ししとう
・꽈리 ほおずき、カガチ、ひねくれてる、ひねてる
韓国語で「ひねてる唐辛子」という意味から「ししとう」となっているようですね。
日本語だとそのまま「ししとう」です。
今回のメイン食材のししとうについて調べてみました。
ししとうって唐辛子の品種改良したものなんですね。
知りませんでした。
「実の先端が獅子の頭に似ている」ことから、ししとうがらし(通称:ししとう)と名付けられたそうです。
私のなかではピンとこないけど…。(実の部分ってどこだ?食べてる部分のことだとしたらなんか納得いかない…。)
ちょっとびっくりしたのは、たまにある「辛いししとう」は事前の判別はある程度可能みたいですね。
単為結果による辛みについては、通常のものに比べて種の数が少ないので、果実を触るなどして調べるとある程度判断することができる。品種改良により、辛い商品が市場に出ることはほとんど無い。
Wikipediaより
その他、比較的辛いししとうには、以下のような特徴もみられるようです。
・皮にツヤがなく、シワが少ない
・まっすぐな形ではなく、よじれている
・緑色が濃い
・先がとがっている参照元:JA高知県「ししとう」
でも個人的にはロシアンルーレット的な一面もあるし、大人になったら多少辛くてもそこまで問題ないから判別できないのも面白い気はします。
あと、たまに穴をあけるのを忘れて熱を加えて、爆発するのも個人的にはあるあるです🤭
栄養価的にはビタミンC、カロテン、カリウムなどを沢山含んでいて、脂肪の燃焼を高める働きもあるのが特徴みたいです。
・βカロテン&ビタミンC
ししとうは緑黄色野菜の1種で、βカロテンを豊富に含んでいます。
βカロテンは体内でビタミンAに変わり、皮膚や粘膜の健康を守ってくれる重要な栄養素です。
また、シミや老化を予防するビタミンCも豊富に含まれています。
・カリウム
ししとうには塩分や水分の排出を助けるカリウムが豊富に含まれているため、むくみ予防に効果的です。
その他の栄養素も!
・ビタミンB6
ししとうに含まれているビタミンB6は、セロトニンやギャバなどの神経伝達物質の生成に関わっています。
ビタミンB6が不足すると気持ちが不安定になってイライラしやすくなるようです。
また、ビタミンB6は皮膚炎を予防することで発見された栄養素ですから、肌の健康維持にも役立ちます。
ししとうは6月が旬なので、栄養素も今が一番多いとき!
見かけたら、是非とも食してみてください🙂
シシトウガラシ(Wikipedia) → ★
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第268夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第268夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
5월 중반, 노조미 씨가 만화가인 츠지 씨와 함께 찾아왔다.
츠지 씨는 긴 씨의 원작으로 데뷔해 스타 작가가 된 만화가다.
두 사람은 3번지 술집에서 딱 마주쳤다고 한다.
그 가게에 두 사람을 데려간 게 긴 씨였으니, 이제껏 그 둘이 만나지 못했다는 게 더 신기할 정도지만.
츠지 씨: 마스터, 오랜만이에요.
마스터: 여어, 츠지 씨도 멋었어졌네. 잘나가는 것 같아 다행이에요.
츠지 씨: 덕분에요. 근데 그 노조미가 이렇게 멋진 여자로 커서 심지어 만화 편집자로 일하고 있다니 놀랍네요.
츠지 씨: 긴지로 씨, 살아계셨다면 기뻐했을 텐데.
노조미 씨: 과연 그럴까요? 그 양반 원작에 엄청 잔소리 했을 것 같은데.
마스터, 꽈리고추 주세요.
마스터: 네에.
・딱 마주쳤다고 한다. ばったり出会ったという、ばったり出くわしたという。
日本語版では「バッタリ会ったらしい。」でした。
・이제껏 今まで、今に至るまで
・잘나가는 것 같아 上手くいっているようで → イケてる感じで、イケイケで、いい感じで
日本語版では「売れているようで」
五月半ば、のぞみさんが漫画家の辻さんといっしょに飯屋にきました。
辻さんは、銀さんの原作でデビューして売れっ子になった漫画家です。
二人は三丁目の飲み屋でバッタリ会ったそう。
その店に二人を連れていったのが銀さんだから、今まで会わなかったのが不思議なくらいではありますが。
辻さんが「マスター、お久しぶりです。」と挨拶すると「やぁ、辻ちゃんも立派になっちゃって。売れてるようで何よりだ。」とマスターも声をかけます。
辻さんはのぞみさんと飲みながら「おかげ様で。でもさ、あののぞみちゃんがこんないい女になって、しかも漫画の編集者やってるなんてびっくりですよ。」と続けます。
「銀次郎さん、生きてたら喜んだろうな。」という辻さんに「どうかな、あの人の本にダメ出ししてたりして。」とのぞみさん。
そして、いつも通りししとうをオーダーします。
츠지 씨: …노조미, 아버지 원작 만화, 읽어본 적 있어?
노조미 씨: 없어요. …왠지 못 읽겠어서.
츠지 씨: 그래? 긴지로 씨 원작은 기본적으로 상남자 냄새 풀풀 나는 드라마지만, 가끔 대찬 소녀가 등장하거든? 그게 아마 노조미일 거야….
츠지 씨: 노조미, 혹시 유메타로라고 들어본 적 있어?
노조미 씨: …분명, 그 양반 재혼 상대가 낳은.
츠지 씨: 그래, 노조미의 배다른 남동생이지, 올해 18살이야.
…지금 내 밑에서 어시로 일하고 있어.
츠지 씨: 다음에 한번 그의 만화 좀 봐줄 수 없을까?
편집자로서.
노조미 씨: ?!(놀라는 표정)
・상남자 냄새 풀풀 나는 (直訳)強そうな男の匂いがぷんぷんする → 男臭い
・상남자 男らしい、マッチョな感じ
・대차다 なかなかだ、気が強い、芯が強い、気性が屈しなくて激しい、(幼い子に対して)若いのにしっかりしている
・분명 確か
・배다른 腹違いの
・어시로 アシ(スタント)として
そして、辻さんはのぞみさんにお酌しながら「のぞみちゃん、夢太郎って聞いたことある?」と聞きます。
のぞみさんが「たしか、あの人(銀次郎)の再婚相手の。」と答えると、辻さんは「そう、のぞみちゃんの腹違いの弟。十八歳になる。…今うちでアシスタントやってるんだ」と教えます。
そして、「一度、彼の漫画を見てやってもらえないかな、編集者として。」と言うのです。
突然の辻さんからの頼みに、驚くのぞみさん。
마스터: 꽈리고추 나왔습니다.
츠지 씨: 오오, 꽈리고추! 긴지로 씨는 늘 이것만 시켰지.
마스터: 노조미 씨가 만화 편집자 됐을 때, 긴 씨가 어지간히도 기뻤는지. 어울리지도 않게 눈물을 좀 글썽이더라고.
노조미 씨: …………
집학관(회사 건물)
유메타로 씨: 카시와기 유멛타로라고 합니다.
노조미 씨: …………
・어지간히도 よっぽど
・어지간히 かなり、ほどよく
・어울리지도 않게 似合わず、らしくない
日本語版では「柄にもなく」でした。
そこへ、マスターが「ししとう、お待ち。」と熱々のししとうを出します。
それを見た辻さん、「お、ししとうか。銀次郎さんいつもこればっかだったな」と懐かしむと、マスターはのぞみさんに「のぞみちゃんが漫画編集者になったとき、銀ちゃんよっぽと嬉しかったんだな。柄にもなくちょっと涙ぐんでたんだぜ。」と伝えます。
それを聞いたのぞみさんは、何か考えているような表情で無言になります。
そして、集学館という出版社(小学館のもじり?)で夢太郎さんとのぞみさんは対面します。
노조미 씨: 그럼 원고 좀 보여줄래요?
유메타로 씨: 아, 네에.
원고를 보는 노조미 씨
유메타로 씨: …………
(밥집 씬)
노조미 씨: 유메타로, 그 양반이랑 많이 닮았던데요?
점 난 위치까지 똑같고.
마스터: 만화 쪽은 어떻던가요?
노조미 씨: 아직 멀었죠. 그래도 해볼 맛은 좀 있을 것 같아요. 후후.
・점 난 (直訳)ほくろのでた → ほくろの
・점이 나다 ほくろができる
・해볼 맛은 좀 있을 것 같아요. (直訳)やっでる価値はちょっとありそうです。 → やってみてもいいかも。
日本語版では「しごき甲斐がありそう。」でした。
夢太郎さんが名前を名乗ると、のぞみさんは何かを思ったようですが、早速原稿を見せてもらいます。
そのあと、めしやによったのぞみさんはマスターに「夢太郎、あの人によく似てた。ホクロの位置まで同じなの。」と報告します。
初対面で何か考えているようだったのはお父さんの面影を感じていたからでしょうか。
マスターが「漫画のほうはどうだったんだい?」とたずねると、「まだまだだね。でもちょっとしごき甲斐がありそう。ふふ。」と楽しそうなのぞみさん。
노조미 씨: 이거 재미없네. 너 정말로 키시와기 긴지로의 핏줄 맞아?!
유메타로 씨: …………
마스터 (마음의소리): 노조미 씨의 지적과 훈련이 2년 가까이 계속되었을 무렵, 유메타로 씨는 츠지 씨의 어시 일도 관두고, 노조미 씨와도 연락을 끊었어.
그날은 노조미 씨가 먼저 연락을 취해 가게로 데려왔지.
노조미 씨: 이 집은 말이야.
내가 스무 살, 카시와기 긴지로가 데려와준 집이야.
노조미 씨: 그 양반이 살아있었다면 아마 스무 살이 된 널 여기로 데려왔을 것 같아서.
유메타로 씨: …………
유메타로 씨: …노조미 씨, 콘티 좀 다시 봐주실래요?
노조미 씨: 좋아.
・핏줄 맞아?! 血筋であってる?! → 血をひいてるの?!
・지적 指摘
・훈련 訓練
・지적과 훈련 指摘としごき
日本語版では「ダメ出しとしごき」でした。
・어시 일도 アシスタントの仕事も
・연락을 취하다 連絡をとる
・콘티 コンテ → 絵コンテ
日本語版では「ネーム」でしたが、韓国ではコンテという方が多いそうです。
その言葉の通り、その後の打ち合わせでものぞみさんのしごきは続きます。
「つまんないよ、これ。あんたホントに柏木銀次郎の血引いてんの!?」と激しく叱咤するのぞみさんに悔しそうな表情を浮かべる夢太郎さん。
のぞみさんのダメ出しとしごきが二年近く続いた頃、夢太郎さんは辻さんのアシスタントも辞め、のぞみさんへの連絡も途切れたそう。
そんなある日、夢太郎さんにのぞみさんの方から連絡を取って店に連れてきました。
のぞみさんは「この店はね、私が二十(ハタチ)になった日、柏木銀次郎が連れてきてくれた店なの。」と、夢太郎さんに教えます。
続けて、「あの人が生きてたら、たぶん、二十になったあなたをここへ連れてきただろうと思って。」と話すのぞみさん。
それを聞いて夢太郎さんは一瞬無言になりますが…。
「…のぞみさん、またネーム見てもらえますか?」と聞く夢太郎さんに「いいよ」と答えるとのぞみさんでした。
わーっ!
今回もいいお話でしたね。
夢太郎さんは最初から腹違いのお姉さんって分かっててのぞみさんとお仕事してたのかな。
どちらにしても、二人とも最初は色々思うところあったようですが、夢太郎さんの誕生日を境に関係が変わっていくのを感じました。
そういえば、夢太郎さんはししとう好きなのかな。
まだ若いから、これからお姉さんに美味しさを教えてもらうのかもしれませんね。
お父さんの存在によって紆余曲折しても繋がった二人を、きっとお父さんが一番喜んでいるだろうな。
前半で「あの人にほんの少し感謝してる」と言っていたのぞみさん。
父親として、男としては当事者にとってはよくない部分も沢山あったかもしれませんが、これからもっと感謝することが増えるのかも。
人って100%ダメな人もいい人もいないことを思い出させてくれるお話でもありました。
次回のストーリーも楽しみです。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう