안녕하세요?
今年最後の週末ですね。
大掃除されている方も多いのかも?
私はお一人様なので、月初から少しずつやってたのもあって気楽です。
韓国語を漫画で楽しく勉強
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。
ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第230夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は방어 무조림
日本語だと「ぶり大根」です!
これも前回の高野豆腐に続き、大人になるにつれ好きになった料理です
韓国では「ぶり」はあまり食べられないそうです。
先生は日本に来て初めてぶりを食べたと言われてました。
第230夜に出てきた単語、表現など
뭇되게 굴다 悪ふざけする、意地悪をする
ここでは「ワガママしたときは=悪いときは」と訳すと自然
-도 참. ~たら
これはセットの表現です。
마스터도 참で「マスターったら~」とい感じ。
부하인 部下の
사내 남자들 男性たち
사내は男、남자も男で、強調表現です
좀 그만 만나세요. 会うのも程々にしてください。
좀 그만 動詞세요 ~するのも程々にしてください
간이 배다 味がしみる
잘 지내는 것 같던가요? 元気そうでした?
삭아버리다 ふけてしまった、やせこけてしまった
삭다 老いる、老ける
(×)일순
(○)순간
漫画では「一瞬」をそのまま訳して일순にしていますが、韓国語的には순간が正解
여전하다고 해야 할지/할까? 相変わらずというか
회춘하다 若返る
연하남이 年下男
연상 年上
연하 年下
빨아먹다 すいとる
팔팔하다 新鮮だ、生き生きしている
※魚介類と人に使う表現です
기름이가 통통하게 脂がのっている
비리비리하다 萎びている、元気がない
※衰弱している人によく使われます
건드리다 (基本的には)ふれる
転じて「手を出す」という意味でも使われます
네 여자에 건드리지 마! 俺の女に手を出すな!
한 살 위인 (直訳)一歳上である → 1歳上の
돌싱=돌아온 심글 独身になったシングル
노리다 狙う
자산가 아들 (直訳)資産家の息子 → 御曹子
그러게 俺もそう思う、そうだね
한 바퀴 돌아 (直訳)一周回って → 一年過ぎて
호랑 넘어가다 (直訳)全部脱ぐ → いちころだ
헌신해 주다 尽くしてくれる
그러다(가) 어느새 (直訳)そうしてたのに急に → いつのまにか
희망이 없으면 (直訳)希望がなければ → 見込みがなければ
정말 떼다 すぐに離す
정말 빨리 떼다 すぐに切り替える
발칵 뒤집히다 (直訳)ひっくり返る → 大騒ぎになる
こんな人いるんですねぇ。
私の周りにはいないけど、傍にいたらパワーを貰えそうな…
そうでもなさそうな…
…複雑かも。
何はともあれ今の時期に食べたくなる料理の1つでしたね。
興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします