안녕하세요?
今日は仕事納めです!
皆さんの中にもそういうかたが多いのでは?
休み前でついウキウキしてしまいがちですが、本日も気合いをいれて参りましょう!
そうそう!
先日の忘年会の話を先生にしたら、出てきた料理に関していくつか教えてくださいました。
마리네 マリネ
こういう外国の料理は馴染みがないので基本的にその発音通りの表気になるとか。
相手が初めて聞くような料理の場合は「(이)라고 (해서) ~」と後ろに韓国料理に置き換えて説明をつけてあげれればベスト。
例えば「お好み焼き」なら「오코노미야키라고 해서 일본식 전이에요.」みたいな感じです。
あくまで一例ですが
普段から何かと説明できるように練習をしておいてもいいですね。
팔포채 八宝菜
日本では「八宝菜」と「酢豚」って対して差のない料理だと思うのですが、韓国では明らかに八宝菜の方が値段が高いそうです。
韓国の八宝菜は赤いものも多いそう。
料理のしかたによってはちょっと脂っこく感じる(느끼하다)ので、辛くして韓国人好みにしているのかも(先生談)
새우 튀김 エビチリ
로스트비프 ローストビーフ
양파튀김 オニオンリング
以上、雑談的会話レッスンで教えてもらった料理名の数々でした
イス駅暴行事件(이수역 폭행 사건)
さて、本題に入りましょう。
今回は「イス駅暴行事件」の続きです。
内容はあまり気持ちのいいものではありませんが、普段見かけない表現や最近の言葉(特殊な言葉)なども含めて出てくるので、勉強にはなります。
読めば読むほど「うーん」と女性二人側に疑問を感じてしまう。
前にも書きましたが、個人の意思は尊重しますけどね。
というわけで、極力誤解なく事件のことを理解したいので、自分で「イス駅暴行事件」についてナムウィキを読んでいます。
興味のあるかたは読んでみてください。
事件に対しての解説なので「ニュース的な表現」「書き言葉」の勉強にもなります。
韓国のWikipedia → ★
最初の注意書に実際に起きている事件なので、表現には制限がある(中傷や卑猥な表現などは制限される)と書いてありますね。
確かに、動画で沢山拡散されている現場の様子を見ると、恥ずかしくなるような暴言も沢山出ています
あれはそのまま書くわけにはいかないでしょう
分からなかった単語や表現は先生に確認したので、参考まで!
2.1.2. 동기제공:누가 먼저 시비를 걸었나?(動機提供:誰が先に言いがかりをつけたのか?)にでてきた単語や表現
법무법인 法務法人
성기 性器
비하하다 卑下する
성희롱이나 모욕죄에 해당된다. セクハラや侮辱罪に該当する。
고소하는 게 가능하다 控訴することが可能だ
-고 밝혔다 ~と明らかにした
“언어적으로 싸움의 동기를 제공한 것과 물리력 행사 여부는 별개의 문제.” 言語的に争いの動機を提供したことと、物理力行使の可否は別問題
(이)라고 덧붙였다 ~と付け加えた
폭행 혐의 暴行容疑
누가 시비를 걸었느냐 보다는 誰が言いがかりをつけたのかよりは
누가 먼저 때렸느냐가 중요하다 誰が先に殴ったのかが重要だ
현실을 살아가는 시민들의 (直訳)現実を生きる市民たちの → 実際には市民たちの
원인제공을 했다 (直訳)原因提供をした → 原因を作った
-일 수밖에 없다 ~しかない → ~である
「”事件の原因を作ったのは誰か”である」的な訳になります。
명시적으로 明示的に、はっきりと
중요하게 여기지 않지만 重要視しないが
실제 판결 実際の判決
제한적으로 制限的に、ある制限内で
형량에 영향을 끼친다 刑量に影響を及ぼす
提供された現場の映像からは、彼女たちの暴言が沢山映っていたので、最初にニュースを聞いたときは女性側の味方だった人たちも考えたが変わっていったようですね。
法的には暴力を最初に振るった人が一番悪いと見なされますが、一般人が最初に喧嘩を吹っ掛けたのがどちらなのかを気にしているのも分かります。
動画の部分しか分かりませんが、あれだけのことを言って怒らない人も少ないのでは…?
2.2.1. 무단촬영:누가 먼저 찍었나?(無断撮影:誰が先に撮ったのか?)にでてきた単語や表現
항의하다 抗議する
고성 (直訳)高声 → 罵声、怒鳴り声
고성과 욕설이 오갔다. 怒鳴り声と悪口が行き交った。
ちなみに욕설は書き言葉です。
갈등이 커졌다 (直訳)葛藤が大きくなった → 事が大きくなった、ヒートアップした
この表現は個人的に面白いなと感じました。
ここまで読んでみましたが、先に動画を撮影し出したのも女性側のようですね。
2.2.2. 물리력 행사:누가 먼저 때렸나?(物力行使:誰が先に手を出したのか?)にでてきた単語や表現
여성이 먼저 남성의 목 부위에 손을 접촉한 뒤 서로 밀치는 장면이 담긴 것으로 알려졌다.
女性が先に男性の首の辺りに手を接触させた後、お互いに押し合う場面が映っていることが分かった。
直接「殴った」というような表現ではなく、あえて「接触した」とにごしてある文章です。
また담기다を使うことで「含まれている=映っている」と、こちらもストレートには書かれていません。
ニュース記事などもそういことが多いですね。
경찰에 진술한 것으로 전해졌다. (直訳)警察に陳述したことが伝えられた → 警察に供述したという
手を出したのも女性側が先のよう…。
うーん
まだまだありますが、先が長いので今回はこの辺で。続きはまたまとめていきます。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします