好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
最近はドラマとかあんまりみてなかったので、後れ馳せながら「孤独のグルメ10」を見てたら前にいったことのある韓国料理屋さんが出ていてびっくり!
三河島で韓国料理を超満喫!「世味」でサービスもお味も韓国らしさを堪能しました!
また行きたくなったけど、当分はお客さん多いでしょうね。
こんな寒いときは、トガニタンをまた食べたいなぁ。
では、本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第277夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は이리 폰즈 무침
・이리 (魚の)白子
・폰즈 ポン酢
・무침 和え
日本語だと「白子ポン酢」です。
韓国でも白子って食べるのかなと思いましたが、たらこ鍋(알탕)やタラ鍋(대구탕)などに入っているので普通に食べられるようですね。(私のなかでは、たらこ鍋が赤くてタラ鍋は白いイメージが強いです。)
特に釜山などでは冬の風物詩のようですね。
昔は白子ってそんなに好きじゃなかったけど、最近は結構好きになってきました。
見た目がちょっとあれですけども、とろっとしてて美味しい!(生臭いのはさすがに苦手ですが)
上記のハングルで検索して鍋の画像をみてたらすごく美味しそうでした。
この冬は、一度くらいは食べに行きたいなぁ!
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第277夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第277夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
(남성 두 사람이 나란히 청주를 마시고 있는 씬)
마스터(마음의소리): 머리털 있는 쪽이 아리타 씨, 휑한 쪽이 나시다 씨.
고등학교 때부터 알고 지낸 40년 지기 친구인데, 오늘은 아리타 씨의 딸 결혼식에서 돌아오는 길이라고 한다.
마스터: 이리 폰즈 무침 나왔습니다.
・머리털 髪の毛
・휑하다 がらりとする、穴が大きくあいている
휑뎅그렁하다の縮約形です。
・머리가 휑하다 頭ががらんとしている → 頭がさみしい、頭が薄くなっている
▼こんな使い方もします
・분위기가 휑하다 シーンとしている、がらんとしている
めしやのカウンターで日本酒を飲んでいる男性二人。
髪の毛がある方が有田さん、薄くなった方が梨田さん。
二人は高校の時から四十年来の友人で、今日は、有田さんの娘さんの結婚式の帰りだそうですを
マスター「白子ポン酢お待ち。」
(이리를 집어넣고 맛본 후 청주를 마시는 나시다 씨)
나시다 씨: 안 먹어? 이리.
아리타 씨: 응. 요산치가 높아서….
아리타 씨: 넌, 몸 안 좋은 데 아무데도 없어?
나시다 씨: 지극히 건강해. 안 좋은 건 머리털 발육 정도지, 하하.
(아리타 씨에게 술을 따르는 나시다 씨)
나시다 씨: 오늘은 멋진 결혼식이더라. 미호도 몌쁘고.
아리타 씨: 아들 때는 아무렇지도 않았는데, 딸은 서운하네….
・요산치 尿酸値
・지극히 至極、極めて、この上なく、限りなく、非常に
白子を紅葉おろしと一緒につまんで一口食べ、とても幸せそうな梨田さん。
すかさず日本酒をぐびり。
そして有田さんに「食べないのか?白子。」とたずねますが、「うん。尿酸値が高くてサ…。」と有田さん。
有田さんに「おまえどっこも悪くないのか?」と聞かれた梨田さんは「いたって健康。悪いのは髪の毛の発育くらいだな、ハハ。」と返します。
そして「今日はいい結婚式だったよ。ミホちゃんもキレイでさ。」と梨田さんがお酌すると、「息子の時はなんとも思わなかったけど、娘は寂しいもんだな…。」と有田さんがしみじみいいます。
아리타 씨: 나시다 넌 더 많이 울걸? 리카 시집보낼 때.
나시다 씨: 응, 아무래도 외동이니까.
그래도 아직 먼 훗날이지. 아직 19살짜리 대학생이잖아.아리타 씨: 아냐, 그건 모르는 거야. 의외로….
드르륵🎵
(베이스를 든 남성과 여성이 웃는 얼굴로 들어오다)
마스터: 어서 오세요.
나시다 씨: 리카?!
리카 씨: 아빠?!
나시다 씨: 누, 누구냐?! 그놈은!!
・시집보내다 嫁ぐ、嫁がせる、嫁入りさせる、嫁にやる
・아직 먼 훗날이지. (直訳)まだ遠い後日だね。 → ずっと先のことだよ。まだまだ先のことだよ。
有田さん「梨田ならもっと泣くだろうな、リカちゃんの時は。」
梨田さん「うん、まあ一人娘だからな。でもさ、ずっと先のことだよ、まだ十九の大学生だ。」
有田さん「いや、わかんねえぞ、案外…。」
と、二人が話をしているとガラッとめしやの扉があいて二人の男女が入ってきます。
マスターが「いらっしゃい。」と声かけた瞬間、「リカ!?」と驚く梨田さん。
同じく「パパ!?」と入ってきた女性も驚きます。
「だ、誰だ!?その男は!!」と、杯を持ったまま立ち上がる梨田さん。
리카 씨: 이쪽은 야마무라 씨. 프로 뮤지션, 베이시스트야.
야마무라 씨: 리까 씨와 사귀고 있는 야마무라라고 합니다.
나시다 씨: 뭐엇?!
아리타 씨: 야, 야, 야.
(화를 낸 나시다 씨를 말리는 아리타 씨)
마스터: 뭐, 다들 일단 앉으시는 게 어떨까요?
야마무라 씨, 뜨거운 청주면 되나?
마스터(마음의소리): 이 야마무라 씨, 라이브 후에 종종 들렀다가는데, 설마 나시다 씨의 딸과 사귀고 있었을 줄이야.
야마무라 씨: 네, 그리고 제 여친에겐 우롱차요.
그 후―
(나시다 씨에게 술을 따르려는 야마무라 씨)
야마무라 씨: 아버님, 한잔 받으시겠어요?
나시다 씨: 난 네 아버님 아니야!!
마스터(마음의소리): 그런 흔해빠진 대화가 오간 뒤, 나시다 씨는 딸을 데리고 택시 타고 돌아갔다.
・흔해빠진 ありふれた、ありがちな
山梨さんとは対照的に「こちら山村さん。プロのミュージシャンでベーシストなの。」と、冷静に紹介するリカさん。
そして「リカさんとお付き合いさせてもらってる山村です。」と笑顔で挨拶する山村さん。
それを聞いて「なにぃ!!」と腹を立てる梨田さんを「おいおい。」と有田さんがなだめます。
そこでマスターが「まあ、みんなとりあえず座っちゃどうだい。
山村くん、熱燗でいいかい?」と聞きます。
「ハイ、それと彼女にウーロン茶」と答える山村さんは、ライブの後にめしやに寄っていくのですが、まさか梨田さんの娘さんと付き合っていたとは…とマスターも内心驚いています。
その後ー。
「お父さん、ひとつどうですか?」とお酌しようとする山村さんに「オレはキミの親父じゃない!!」と怒る梨田さん。
そんなありがちなやり取りがあって、梨田さん、娘さんを連れてタクシーで帰って行きました。
일주일 후―
마스터: 그 뒤로 어떻게 됐수?
나시다 씨: 교제를 인정해주는 대신 통금시간을 정했어요. 11시로….
마스터: 그래요? 야마무라 씨, 가끔 우리 집에 오는데 그래 봬도 참 성실하고 착한 친구예요.
나시다 씨: 집사람한텐 이미 말한 것 같더라구요.
나시다 씨: 아빠만 따돌리고.
(이리를 잡아넣고 크게 입을 벌리는 나시다 씨)
나시다 씨: 그나저나 뮤지션 일로 먹고 살 순 있으려나….?
마스터(마음의소리): 딸 가진 아빠는 걱정이 끊이질 않는 것 같다.
・통금시간 門限
・참 성실하고 착한 친구예요. とても真面目で誠実なやつだよ。
日本語版では「とても真面目でいいやつだよ。」でした。
・따돌리다 除け者にする、弾き出す、仲間はずれにする
日本語版では「蚊帳の外だよ。」でした。
一週間後ー。
「あれからどうしたんだい?」
めしやで日本酒を飲んでいる梨田さんにたずねるマスターに、「交際を認める代わりに、門限を決めた。十一時…。」と答えた梨田さん。
マスター「そうかい。山村くんたまに来るけど、ああ見えて真面目でいい奴だよ。」
梨田さん「女房には話してたみたいだな。
親父は蚊帳の外だよ。」
不満げに大きな口をあけながら白子を食べつつ「しかし、ミュージシャンで食ってけるのかね…。」と話す梨田さん。
娘さんがいると、男親の心配は尽きないようです。
まず梨田さんと有田さん。
高校からの付き合いで、家族も知っている仲って意外に少ないかもしれませんね。
特に女性は結婚したりなんだりで生活環境が変わると疎遠になりがちだし。
そういう意味でも気心しれた友人がいるってありがたいですね。
そして、リカちゃんと山村さん。
深夜に彼氏といるところを親に見られたら、なんとなく紹介しにくい気持ちになるのって私だけ?
そういう意味で、父親に堂々と爽やかに紹介&挨拶をした2人はめちゃくちゃ好感度高かったです。
当たり前のことだけど、「娘さんと(息子さんと)お付き合いさせてもらっています。」と言えるっていいなぁと思いました。
中学生、高校生じゃあるまいし、わざわざ付き合ってることをいう必要もないってご時世だからこそ。
しかも、あのマスターが「いい奴」って言ってるんだからかなり信頼できそう。
まあ実の親にしてみたらそんなこと関係ないのかもしれないけど…🤔
さて、門限までつくっちゃった梨田さんですが、この後どうなるのか…。
後半のお話もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう