好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日は早速本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第277夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も이리 폰즈 무침
・이리 (魚の)白子
・폰즈 ポン酢
・무침 和え
日本語だと「白子ポン酢」です。
なんとなく察しはついてましたが、やはり白子を食べる習慣があるのは限られた国だけみたいですね。(個人差もありますしね。)
「白子 食べる国」で検索したら、結構な確率で「日本と韓国くらい」と書いてある情報が多かったです。
「そもそも白子とは…。」と思って改めて調べてみたら、結構色んな種類がある!
白子(精巣)(Wikipedia) → ★
まぁ、「精巣」ならそれなりに色んな生物が持ってるんでしょうが、あんまり気にしてなかったので結構な驚きました。
白子の種類によっても違いはありますが、白子は栄養豊富みたいですね。
・ビタミン
白子には何種類かのビタミンが含まれていますが、特にタラの白子にはビタミンB12が豊富に含まれているそうです。
しかも、水溶性ビタミンのB12は悪性貧血にも有効だそうです。
ビタミンB12は過剰摂取をしても健康に害はないとされているので、多めにとっても安心ですね。
また、B1、B2、D、Eなども含まれています。
・タンパク質
白子にはタンパク質も多く含まれています。
タンパク質は骨、筋肉、皮膚、毛髪やホルモンなどあらゆる部分に必要だとされている栄養素なので、これまた体にはありがたいですね。
・その他
その他、カリウムやリンなどといったミネラル成分も含んでいます。
カリウムはナトリウムを排出する効果が期待でき、塩分の摂りすぎなどを防いでくれます。
不足すると脱力感や食欲不振につながる場合もあります。
ただ!
栄養素も高いですが、白子には「プリン体」も多く含まれています。
美味しいものには大体ついてまわるプリン体…。
ほどほどが良さそうですね。
色々調べてて個人的に載ってて興味深かったのはこのサイト!
▼
白子・真子(魚卵)を美味しく食べよう(こうゆう丸) → ★
大好きなからすみも白子から出来ていると知って、勉強になりました。
滅多に食べる機会はないけれど…。
もし食べるタイミングがあったら効能とか色々思い出しながら食べてみよ~っと。
ちょうど旬でもありますしね!
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第277夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第277夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
2월 중순―
나시다 씨: 하아….
아리타 씨: 그 심정, 이해한다.
(미간을 찌푸리고 청주을 마시는 두 사람)
마스터(마음의소리): 나시다 씨의 딸이 임신 소식을 알렸다고 한다.
마스터: 뜨거운 청주 나왔습니다.
나시다 씨: 마스터, 내 말 좀 들어보세요. 어제 글쎄…
나시다 씨: 그놈이 갑자기 우리 집에 쳐들어왔지 뭡니까.
・어제 글쎄… 昨日さ…。
ここの글쎄には「私の話を聞いてほしい」というニュアンスがあります。
自分にとっては信じられないことが起きたのを相手に聞いてほしい感じですね。
・쳐들어왔지 뭡니까. (直訳)攻め込んできたんだよ。 → 急に押しかけてきたんだよ。
よく使う表現です。
アポ無し訪問や急に勝手に来る時などに使います。
二月の中頃―。
めしやで「はぁ……。」とため息をつく梨田さん。
「気持ちは分かるよ。」とくらい顔の有田さん。
梨田さん、娘さんから妊娠を告げられたそうで、二人とも言葉少なく日本酒を飲んでいます。
そこへマスターが「熱燗お待ち。」とおかわりをもってきます。
そこで梨田さんは「マスター聞いてよ。昨日さ、あの野郎がいきなりうちに来たんだ。」と話し始めます。
▼회상씬
(정장을 입고 무릎을 꿇고 부탁하는 야마무라 씨)
야마무라 씨: 아버님, 리카 씨와의 결혼을 허락해 주십시오.
야마무라 씨: 잘 부탁드립니다.
리카 씨: 잘 부탁 드려요.
(말없이 바라보고 있는 나시다 씨와 부인)
나시다 씨: ………….
나시다 씨: 웃기지 마, 이 자식아!!
나시다 씨의 부인: 여보!!
리카 씨: 아빠!!
(덤벼들 것 같은 나시다 씨를 부인과 리카 씨가 필사적으로 말리고 있는 씬)
야마무라 씨: 아버님!!
나시다 씨: 내가 왜 네놈 아버지야?! 썩 꺼져!!
▲회상씬
・내가 왜 네놈 아버지야?! (直訳)オレがなんできさまのお父さんだ?! → お前にお父さんと呼ばれる筋合いはない!
・썩 꺼져!! (直訳)さっさと消えろ!! → 帰れ!!
「お父さん、りかさんとの結婚をお許しください。」とスーツ姿の山村さん。
「宜しくお願いします。」と手をついて頭を下げると、後ろで同じようにリカさんも「お願いします。」と頭を下げます。
無言で睨んでいる梨田さんと無表情で見守る奥さん。
次の瞬間、「ふざけんな、この野郎!!」と激怒した梨田さんが飛びかかりそうになりますが、奥さんとリカさんが「パパ!!」と必死に止めます。
山村さん「お父さん!!」
梨田さん「テメェにお父さんと言われる筋合いはねえ!!帰れ!!」
나시다 씨: 아이가 생겼으니 결혼시켜 달라잖아요, 미쳤나. 아직 19살인데.
거기서 아, 네에, 그러세요? 라며 허락할 수 있겠냐고. 부모로서….
마스터: 부인은 뭐라세요?
나시다 씨: 집사람은 결혼시키고 싶은 눈치인데….
아리타 씨: 리카는 지금 어떻게 지내고 있어?
나시다 씨: 그놈이랑 같이 나갔가다 돌아와 지금은 집에 있어.
마스터: 아무튼, 따님과 제대로 얘길 나눠보세요.
장래 문제도 생각하며.
아리타 씨: 덮어놓고 반대만 하는 건 좋지 않아.
공연히 더 반발만 하니까, 여자라는 생물은….
나시다 씨: 하아아….
・장래 문제도 생각하며. (直訳)未来の問題も考えてな。 → 先のことも考えてな。
・덮어놓고 (意訳)(良し悪しを)問わず、何であろうと、とにかく、むやみに
直訳だと「置いといて」ですが、意訳的に「無理に」「無理やり」的な感じにすると自然です。
・공연히 無駄に、訳もなく、いたずらに、なんとなく → (ここでは)余計に
「子供ができたからって結婚させろってバカヤロー。まだ十九だぜ、ハイ、そうですかって許せると思うかい、親として……。」と怒る梨田さん。
「奥さんはなんて言ってんだい?」とたずねるマスターに「女房は一緒にさせてやりたいみたいだけど……。」と梨田さんはこたえます。
有田さん「リカちゃん、今どうしてんだい?」
梨田さん「あいつと一緒に出てったけど、戻ってきて今は自宅にいるよ。」
マスター「とにかく、娘さんとキチンと話すんだな、この先のことも考えてな。」
有田さん「頭っから反対しないほうがいいぞ。余計反発すっから、女ってやつは……。」
マスターと有田さんの言葉に、白子をつまみながら「はぁあ……。」と大きなため息をつく梨田さんです。
(밖에서 돌아온 리카씨)
리카 씨: 다녀 왔습니다.
나시다 씨: 어서 와라. 리카, 얘기 좀 하자.
나시다 씨: 배 속의 아이 말인데….
리카 씨: ………….
마스터(마음의소리): 그때 거실로 들어온 부인이 충격적인 발표를 했다.
나시다 씨의 부인: 여보, 나 애 들어선 것 같아요.
나시다 씨의 부인: 오늘, 산부인과 갔더니 3개월이래요.
리카 씨: 엄마, 정말이야?!
나시다 씨: 뭐…?
・애 들어서다 身ごもる、子供ができる
本来はこの表現は「子供が出来た気がする」くらいの根拠のない感覚の時に使われるそうです。
ここでは産婦人科に行って妊娠三ヶ月といわれたようなので、임신하다を使うのがニュアンス的にあっています。
「ただいま。」と外から帰ってきたリカさんに、「おかえり。リカ、話がある。」と彼女の帰りを待っていた梨田さん。
「お腹の子供のことだが…。」と切り出しますが、リカさんは不満げに無言です。
その時、そのにはいってきた奥さんが衝撃の一言を言ったそうです。
「パパ、私、できちゃったみたい。」
さらに「今日、産婦人科に行ったら三か月だって。」と報告する奥さん。
リカさんは「ママ、マジ!?」と驚き、梨田さんは「え……。」と困惑します。
(밥집에서 청주를 마시는 나시다 씨와 아리타 씨)
아리타 씨: 부인이 올해 몇 살인데요?
나시다 씨: 마흔 셋.
아리타 씨: 이 녀석 와이프, 띠 동갑 연하거든요.
마스터: 그래서 어떻게 하실 거유?
나시다 씨: 집사람이 낳겠대요. 이런데 어떻게 딸더러 낳지 말라고 해.
마스터: 그래서 나시다 씨는 마지못해 딸의 결혼을 인정해야 했지.
이런저런 사정이 있어 졀혼식은 5개월 후에나 올렸는데, 그때 찍힌 사진이 걸작이야.
(나시다 씨의 양 옆에 웨딩드레스를 입은 임산부의 리카 씨와 임산부의 부인이 찍혀 있는 사진.)
마스터(마음의소리): 어때? 훈훈하지?!
・띠 동갑 연하 (直訳)干支が同じで年下 → 一回り年下
・마지못해 渋々、どうしようもない
・걸작 傑作
・훈훈하다 (雰囲気が)和やかだ、心暖まる
・훈훈하지?! 和むだろ?!、いい感じだろ?!
日本語版では「いいだろ?」でした。
その後日、めしやでお酒を飲む梨田さんと有田さん。
有田さん「奥さん、いくつだい?」
梨田さん「四十三。」
有田さん「こいつのカミさん、ひと回り下なんだ。」
マスター「で、どうすんだい?」
梨田さん「女房が産むって言うんだ。これじゃ娘に産むなとは言えねぇだろ。」
日本酒を飲みながら、梨田さんも諦めの境地といった表情です。
マスター(読者へ説明)「それで梨田さん、しぶしぶ娘さんの結婚を認めたってわけサ。
諸々、事情があって5か月後、結婚式を挙げたんだが、その時の写真が傑作なんだよ。」
真ん中に燕尾服で硬い表情の梨田さん、両側に着物の奥さんとウェディングドレスの娘さん。二人とも大きなお腹で笑顔。
「な、いいだろ!?」
梨田さん…。
自分も年の差結婚、しかもそれなりに若い時に結婚したんじゃないかー。(当時で24歳って適齢期かもしれないけど🤔)
まぁ、自分の経験もあってのことかもしれないし、愛娘のこととなると話しは別ってことかもしれないけど…🤭
しかし、孫と娘が同い年ってのもなかなか面白いですね。
サザエさんちみたいな感覚か、それ以上…。
ストーリー的には白子食べてたから梨田さんも年の割に元気だったってことかなぁ…。(白子の栄養調べてたときに「男性が元気になる」みたいなことも書いてあったんですよね。)
でもそのお陰でなんとかリカさんも結婚することができて良かったです。
マスターの見立て通り、山村さんも誠実な人だったし。
気持ちよく読み終えることの出来た回でした。
それでは、次回のお話もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう