好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
正月三が日をいかがお過ごしですか?
私は昨日(1/2)に先行上映中の「パラサイト(기생충)」を観てきました!
日本公開は1/10なので、それまで待とうかとも思いましたが、せっかく東京にいるんだし!
せっかく時間もあるんだし!
ということで、TOHOシネマズ日比谷まで行ってきました。
その感想はまた後日ということで、今日も楽しく韓国語を勉強していきましょう♪
今回は참깨소스 자루우동
去年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」!
17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第241夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は참깨소스 자루우동です。
日本語だと「ゴマだれざるうどん」です。
・참깨 胡麻
참깨를 볶다 胡麻をいる
個人的には、子供のころからあっさりしたものが好きだったので、しゃぶしゃぶもゴマだれには興味なしでした。
ちなみに、今はどちらも大好きです
ざるうどんのタレとしても麺つゆのほうが好きですが、夏場にはこちらのほうが栄養的にもいいかもしれませんね。
第241夜に出てきた単語、表現
・그릇째 ~杯目
・술술 넘어가다 スルスル入っていくから
・포만중추 満腹中枢
あまりこの単語は聞かないそう
私はダイエット系の情報で聞いたのが初めてだけど、日本語でも普段はあまり聞かない気がします
どちらかというとこちらの方がよく使うかも▼
포만감을 느끼다 満腹感を感じる、覚える
・자극을 안 받다 刺激を受けない
・날이 더워지면 暑くなると
・불티나게 나가다 飛ぶように出る
불티나게 팔리다 飛ぶように売れる
= 날개 돋친 듯이 팔리다 羽が生えたように売れる
・목 넘김 のど越し
韓国語にはない表現です。原作から韓国語にあてはめたようです。
そもそも韓国人は「のど越し」はあまり重要視しないとか。
断然「食感」を大事にします。
・입가심에 딱이거든. 口直しにはぴったりなんだよ。
基本的には커피할 때(コーヒーを飲むとき)に使う表現です
原作では「〆にはぴったりなんだよ」となっていました。
・에어컨을 틀다 エアコンをつける
・초저녁 宵の口
韓国で「宵の口」は해가 떨어지고 나서 아마 21시까지.
「太陽が沈んでから大体21時くらいまで」をいいます。
・초저녁 이래 봤자 宵の口と言っても
・1시 경 까지지만 一時くらいまでだが
・바깥문 外戸、表の戸
・뜨내기손님 一見さん
原作からこの表現をあてたようですが、ちょっと不自然。
本来は仕事とか技術者などの腕にたいして「素人、子供、アマチュア」という意味で使います。
いい意味では使わず、主に年配の人が使います。
・여기, 하는 건가요? やってますか?いいですか?
韓国でお店にはいるときに使えますね。
・딱히 (否定系とあわせて)一言で言いきれないこと、はっきりと言いきれないことを表す
ここでの意味は「これといったメニューはないんだが」
まゆみちゃんが食べているのを見て
「彼女と同じものを」と頼んだ一見さん
・난생처움 봤지 뭐야. 初めて見たよ。
・난생처움 生まれて初めて
・꼭꼭 ぎゅうぎゅう、しっかり、ぎりぎり
ここでは「ちゃんと、しっかり」
・(✕)훌쩍 들어오다 ふらっと入ってくる
このシチュエーションでも、組合せ的にも不自然な表現です
훌쩍は「ふらり」というニュアンスはありますが、入ってくる時には使いません。
훌쩍 사라지다 ふらっと出ていく、ふらりと消える
出ていく時、いなくなる時、旅立つ時などに使います。
この場合、一番しっくりくるのは
불쑥 突然、予告もなしに、だしぬけに
他には불쑥ほどではないけど以下もこの文で使ってもOK▼
느닷없이 いきなり、不意に、とっさに
日本語で単体でみるとどちらも同じ感じに聞こえますが、불쑥は以下の表現とセットで使われることが多いです。
불쑥 나타나다 突然現れる
불쑥 들어오다 突然入ってくる
どちらも入ってくる時に使います
他にも以下の表現も同じ意味です
그러시든가요.
그러든지.
3つとも그렇게 하든지を略していると思うと、ニュアンスが伝わりやすいかも。
歓迎して「どうぞ座ってください」ではなく、「(あなたがそこに座ろうが私には関係ないから)どうぞお好きに」という感じ。
ちょっと冷たい感じですよね。
そう思って画をみると、彼女は目も見ずに話しています。
・미안하게 됐네. 悪いなぁ。
・바래다줄 테니. 送ってあげるから、送るよ
・마시듯 먹더니 飲むように食べたら → 飲むようにうどんをすすって
▼韓国語だと以下の方が自然だそうです
푹풍 흡입하다 (直訳)爆風吸引する → 一気に吸い込む
・뒤쫓이가다 追いかける、後を追う
・왜 저래? 何だあれ?
たまたま来ていた竜ちゃん(ケンちゃんの兄貴分)にケンちゃんの近況を聞くと
・여직원 (直訳)女性職員 → (前の単語とあわせて)ソープ孃
・돈을 막 처들이다 お金をやたらと投入する → 入れあげる、つぎ込む
ここの처は動詞の前について「やたら、むやみに、ひどく」などの意味をもつ接頭語です
▼日本語の「入れあげる、つぎ込む」的な意味だとこちらの方が自然です。
퍼붓다 たまったものをそのまま注ぐ → つぎ込む
ここで韓国のこういったお店について少しだけ
韓国にも不法ですが、こういったお店はあるそうです。
以下のような呼び名で呼ばれるお店は、その類いのものだそう。
단란주점 団欒酒場
쭉빵미녀 セクシー美女
ここの쭉빵は「쭉쭉빵빵」の略語です。
「쭉쭉빵빵」は背も高く、足も長く、胸も大きいセクシーな女性を修飾する新造語。
こういう女性が多い店ってことですね。
他にもお客をつかまえるのによく使う言葉が물이 좋다
直訳すると「水がいい」ですが、こういう場所では「女性のレベルが高い」という意味で使われます。
日本だと「お兄さん、いい子いるよ!」なんて時に使う感じですね。
ちなみに韓国で「客引き」は삐끼
日本語の「引き」からきています。
・잽싸게 素早く、ささっと
・그래 봬도 ああ見えても
= 그렇게 보여도
・만만찮다 手強い、侮りがたい、強かだ = 만만하지 않다
上の一コマと被ってます▼
・진즉에 맺었지만 とっくに結んだが → とっくにやってるけど、とっくに済ましてるけど
訛っています。標準語だと진작에 맺었지만
・선인장 サボテン
・사람을 겉만 봐선 모르는 법이라니까.
(直訳)人を見ただけでは分からないものだから。 → 人は見かけによらないよな。
・정신을 차려보니 気がついたら
他にも「目が覚めたら」「起きたら」「酔いが覚めたら」という意味でも使います
・넌 또 뭐야? おまえ何だ? → 何だお前ら!
いきなり現れた人に向かっていう言葉
ここの또は一人の人に対して「また」といっているのではなく、後ろにも人が続いて入ってきているので「次々と」的なニュアンスでついています。
・마누라하곤 妻とは = 마누라하고는
・돌려주란다 返してくれって
= 돌려주라고 하다
・달랑 ポツンと、1つだけ
・기이하다 奇異だ、奇妙だ、不思議だ、変わっている
= 알 수 없는 여자 理解しにくい女
신기하다と似たニュアンスです。
いかがでしたか?
久々のケンちゃん登場ですが、またふられちゃいましたね。
やることはやっていますが、気持ち的には誠実に接している感じだったので残念。
ラストにもありましたが、人は手の届かない感じの人ほど惹かれてしまうものなんですかね。
結局結ばれるのは違うタイプというのもあるあるですが。
いつかケンちゃんも素敵な女性と結ばれるといいな
いつものことではありますが、食べ物の話のようで人間ドラマメインのストーリーでしたね。
方言や、日本語をそのまま訳していて分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします