韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「왜 ~있잖아」「입 떡벌어지다」はなんて訳す?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑩

投稿日:2022年4月13日 更新日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は早速本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑩

16-17pageシーン37(유기견 센터)

 

재경 웃으며 들어오는. 의사가운 입은 친구, 강아지 한 마리 안고 있다.

 

친구: 왔어? 이렇게 너처럼 꼬박꼬박 센터 봉사시간 안 어기고 오는 놈도 없다 진짜.

재경: (소매 걷고 넥타이 여유있게 풀며) 일주일에 하루, 여기서 봉사하는 시간이 제일 좋은데. 이 좋은 걸 왜 거르냐?

친구: 유기견 센터에서 봉사활동하는 재벌2세? 이거 뭐 기자들이 알면 난리 날텐데 언론 보도도 못하게 하고

재경: (피식 하다가 개 보고) 그 녀석은 왜 그래?
친구: 누가 고속도로에 버리고 간 녀석인데 디스템퍼※야.

디스템퍼  개과 동물의 바이러스성 전염병. 야생이 아니라 집에서 키우는 견종일 경우, 사망률이 높다. 예방 접종을 미리 했더라도 병에 걸리고 나면 치사율이 100%다.
= 개 홍역

 

친구: 하드패드※에 피부발진도 또렷하고

하드패드  코와 발바닥이 딱딱해지는 증세.

 

재경: 진단검사는?

친구: 양성반응. 혈액검사 결과도 림프구와 호중구※가 증가한 상태고 엑스레이에선 기관지 폐렴 증후인 폐엽 경화도 보이구. 중추신경계쪽도 더 이상 손을 못 쓸 지경이구.

재경: 안락사만 답인가?

친구: 그렇지. 오늘밤에 해야 할 거 같다.

재경: 마그네슘 셀페이트?

친구: 마취부터 하고. 참. 요새 마취제, 프로포폴 쓴다. 요새 연예인들 이걸로 한창 논란되고 있잖아.

재경: 그렇지. 줘봐. (강아지 받고)

친구: 모과차 마실래? (안으로 들어가는)

재경: (강아지 쓰다듬으며 싸늘한 표정으로) 조금만 기다려. 니 고통도 이제 곧… 끝나.

림프구와 호중구  둘다 백혈구의 일종.

 

 

【気になった単語ほか】

 

・센터 봉사 시간  センターのボランティア時間

 

・안 어기고 오는  守ってくるやつはいない

・어기다  (規則、約束、時間、命令などを)破る、反する、違反する、背く、従わない

・안 어기고 = 지키다  守る

 

・거르다  (途中を)抜かす、(順序を)飛ばす、(期間などを)おく

걸러の形で「~おきに」

 

・디스템파  ジステンパー

上にも説明が出ていますが、こちらも参考にどうぞ

犬ジステンパー(Wikipedia) 

 

 

・전염병  伝染病

 

・개 홍역  犬はしか

 

・하드패드  ハードパット

上にも説明がありますが、犬ジステンパーの症状の1つです。

 

・피부발진도 또렷하고  皮膚発疹もはっきりしていて(症状が出ていて)  

 

・발바닥  足の裏

 

・증세  症状、病状 = 증상

 

・림프구  リンパ球

 

・기관지  気管支

 

・폐렴   肺炎

 

・중추  中枢

 

폐엽  肺葉

 

・-만 답인가?  (直訳)~だけが答えか? → ~しかないのか?

 

・왜 -있잖아.    なんか~あるじゃん。

ここでは、一文の訳も含めて「有名だ」と訳すのがあっています。

 

・모과차  カリン茶

 

・쓰다듬  なでなで

・쓰다듬다  なでる

 

 

ここのプロフォールの話は、最近芸能人が「プロフォール違法投薬」で騒がれていることを話ています。

 

 

【日本語訳】

チェギョンが笑いながら入ってくる。医者のガウンを着ている友達、子犬を一匹抱えている。

 

友人:来たな?お前みたいにきちんとセンターのボランティア時間を守ってくる奴もいないよ、ほんと。

チェギョン:(袖をまくってネクタイをゆるめて)一週間に1日(1度)、ここでボランティアする時間が一番好きなんだけど。こんなにいいものをなんで欠かすんだ?(やらないんだ?)

友人:捨て犬センターでボランティア活動をする財閥2世? 記者たちが知ったら大変なことになるのにマスコミ報道も出来ないようにして

チェギョン:(ふっと笑うが犬を見て)この子はどうしたんだ?

友人:誰かが高速道路に捨てて行った子なんだが、ジステンパー※だよ。

※ジステンパー  犬科動物のウイルス性伝染病。野生ではなく家で飼っている犬種の場合、死亡率が高い。予防接種を事前に受けたとしても、病気にかかったら致死率が100%である。
= 犬はしか

友人:ハードパッドに皮膚発疹の症状も出ていて

※ハードパッド  鼻と足の裏が硬くなる症状

 

チェギョン:診断検査は?

友人:陽性反応。血液検査の結果もリンパ球と好中球※が増加した状態で、レントゲンでは気管支肺炎症候の肺葉硬化も見られるし。中枢神経系の方もこれ以上手を打つことができないくらいだ。

チェギョン:安楽死しかないのか?

友人:そうだな。今夜やらないといけないと思う。

チェギョン:マグネシウムセルフェイト?

友人:麻酔からして。そうだ。最近麻酔剤にプロポフォールを使っている。最近芸能人たちがこれで騒ぎになってるじゃないか。(最近芸能人たちがこれで有名になったじゃないか)
チェギョン:そうだな。(子犬を)ちょうだい。(子犬をもらって)

友人:カリン茶飲む?(事務所の中にはいる)

チェギョン:(子犬をなでながら冷たい表情で)少しだけ待っててね。君の苦痛ももうすぐ… 終わるよ。

※リンパ球と好中球  両方とも白血球の一種。

 

 

 


17pageシーン38(송이모 집)

 

송이모에게 화려한 꽃다발 안기는 휘경.

 

송이모: (입 떠벌어지는) 어머나. 마이 벌쓰데이도 아닌데 뭐하러.

휘경: 어머니가 제일 고생하신 날이잖아요.

송이모: 하긴. 그 기집애가 뱃속에 있을 때부터 승질머리가 고약해서 내가 고생 좀 했지.
오늘 송이랑 뭐할 거야? 걔 당분간 스케줄 없어서 시간 많아.

휘경: 저녁 먹으려구요.

송이모: 으유~ 삼백육십오일 먹는 저녁. 그런 거 말고 좀 특별한 거를 해! 뭔가 특…(!!)
내가 하나 줄까?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・하긴.  たしかに。

 

・입 떠벌이지다  口をあんぐりあけて

 

・마이 벌쓰데이  マイバースデイ

ソンイといい、英語かぶれな親子ですよね🤭

 

・승질머리  気性

성깔머리の方言(江原道)です。

성질머리のほうが辞書などでは出やすいかも。

 

・승질머리가 고약해서  気性が荒くて

 

・팁  コツ、ヒント、助言、秘訣

語源は英語の’tip’からきていて、雑誌や本などでワンポイントアドバイスや役立つ知識を紹介する場面でもよく使われます。

「チップ」という意味もある単語ですが、ここでは違います。

(例) 꿀팁  良いアイデア、良いヒント

 

 

 

【日本語訳】

ソンイの母に華やかな花束を抱かせるフィギョン。

 

ソンイ母:(口をあんぐりあけて)あらあら。マイバースデーでもないのに、どうしたのよ。

フィギョン:お母さんが一番苦労した日じゃないですか。

ソンイ母:確かに。あの子(ソンイ)がお腹の中にいる時から気性が荒くて、苦労したのよ。
今日はソンイと何するの?あの子はしばらくスケジュールがないから時間があるわよ。(暇よ。)

フィギョン:夕食を食べようと思います。

ソンイ母:んも~、365日食べる夕食。そんなんじゃなくて、ちょっと特別なことして! 何か特…(!!)
私がヒントを一つあげようか?

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

レッスンでここまでしかいってないので、今回はかなり短めです。

それにしてもチェギョンもフィギョンも相変わらずですね。

チェギョンはいい人の仮面を被って命を奪うことを楽しんでいるのか…。
こんな良い面もあるよって話なら救いがあるけど、冷たい微笑みからはその可能性も低そうですね。

 

フィギョンはソンイのお母さんから「特別なことをしなさい」って言われてたけど、個人的には毎日の食事を大切に過ごしてくれる人の方が、ソンイにとっては必要なことじゃないかとも思うけど…。(ソンイに限らずですが)

まぁ、あのお母さんだし仕方ないかな🤔

 

この話の続きは、お母さんのヒントから行動に出たフィギョンのシーンからです。

次回もお楽しみに!

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「(ゾッとするくらい)嫌だ」「持ち家」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-④

  안녕하세요? oulmoon입니다.     今日はクリスマスですね。   最近は特に特別な日として過ごしてないし、何より年末に向けてブログの更新も遅れるほ …

韓国語で「ガラガラだ」「貸しきる」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑰

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題からです。     今回は韓国ドラマ「星から来た …

韓国語で「デンタルフロス」「つけまつ毛」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑨

안녕하세요? oulmoon입니다.     今週も始まりましたね。   私は新しい職場で仕事には慣れてきたものの… 今月は仕事量が多すぎてテンパり気味。 レッスンの予習 …

韓国語で「爽やかな風」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑰

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …

韓国語で「気まずい」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑮

안녕하세요? oulmoon입니다.     そういえば! 忘れてたけど今年の추석(秋夕)は9月21日でしたね。 連休は土日も含めて18日から22日と長めみたいですが…。 &nbs …