안녕하세요?
oulmoon입니다.
新しい仕事もスタートし、まだまだ心の余裕はないですが、ワクワクもしている毎日です。
今月は週末も予定びっしりで、後半バテないか不安もありますが…。
今日は前から行きたかったプラネタリウムに行く予定!
サイトをみてもらったら分かりますが、私が子供の頃に行ったプラネタリウムとは全く異なるようで、特に寝っ転がって見れる席は初めてなのですごく楽しみです。
いくつになっても新しく体験できることって、まだまだ溢れているなと感じます。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
ちなみに、今回で第4話は終了です!
いつもよりは進みが早かった気がしますが…、どちらにしてもかなりゆっくりですよね。
それでも活用してくださってる方はありがたいです😅
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑲
25-26pageシーン62(민준 집 주방)
・실제 実際、現実
ここでは「現実」のほうです。
26pageシーン63-65(민준 집 거실-선상 복도)
・망설이다 ためらう
・훅 サッと
・윗씬 上のシーン
・파치티복장 パーティー姿
・헉..놀라 ゲッと驚き
・까딱 ペコリ、こっくり
・우르르 どっと
人などが集団で動く感じです。
何度もでてきてる単語ですが、音と意味がどうも私のなかで繋がらず…ついつい確認してしまいます
・눈빛을 주다 強い視線で見る、じろりと見る
・지직대다 電気が火花を散らしてパチパチする感じ
26pageシーン66(갑판 일각)
・흔들흔들하다 ゆらゆらする、フラフラする
・엄마야! わーっ!びっくりした!
直訳して「びっくりして『お母さん!』って叫んじゃったんですかね?」って聞いたら、笑われました(笑)
・일렁이다 波がたつ = 출렁이다
출렁이다は少し上にあります
・물결 波
・틈 사이로 合間に、隙間から
26-27pageシーン67(선상 객실)
・뒤척이다 寝返りをうつ
・달빛이 스며들다 月光がさす
詩的な表現です
스며들다 染み入る、入り込む
・베게 끌어안듯 枕を抱き抱えるように、枕に抱きつくように
・꼭 끌어안다 しっかりと抱きしめる
・입맞춤하다 キスする、口づけする
27pageシーン68(인터뷰)
・인물 (ここでは)顔、面(つら)
인물というと「人物」が真っ先にうかびそうですが、「容姿」という意味もあります。
・긴히 할 말이란 무엇이오. 折り入って話があるとはなんでしょう。
긴히 할 말이 있습니다 折り入ってお話があります
・펴보다 広げて見る
・담벼락 쪽으로 확 모는 (直訳)壁のほうにがっと追いやって → 壁ドンして
・서서히 ゆっくり、徐々に
・절세가인 絶世の美女
가인 佳人、美人 = 절세미녀
・청 情
昔の言い方なので、今は使いません
・말 같이도 않은 (直訳)話のようでもない → バカげた
・허무맹랑하다 デタラメだ
・뒷짐 지다 手を後ろにくむ、後ろ手になる
さて、かなり短めですが今回はここまで!
ハプニングとはいえ、雰囲気のある感じからのキスは見ていて「きゃー」ってなります(笑)
こんなハプニング、現実にはそうそう無さそうなので余計にね(笑)
あと、個人的に好きだったのは、最後のインタビューで「この顔なので、誘惑も多くて…」なんてしゃあしゃあというミンジュン。
ごもっともですけどね…言い方!(笑)
さてさて、最初にも書きましたが第4話はこれで最後です。
次回からは5話に進みますよー。
お楽しみに!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう