안녕하세요?
政治的な立場では日韓の間からは冷えきっていますが、文化的な面では史上最高というくらい蜜月に入っているようですね。
先日ニュースで見たのですが、観光庁の発表によると「昨年日本を訪れた韓国人観光客は、前年比5.6%増の752万6000人で過去最高」だったそう!
同じように韓国観光公社によると「昨年韓国を訪れた日本人観光客は295万人を越え、前年比の28%増」!!
でも実際、私でもそれは日々実感できますもん。
数年前に比べて明らかに音楽番組などでも韓国のグループが目立ってきているし、ドラマもそう。
私が個人的にびっくりしたのは、携帯で楽曲を購入するとき、今までは韓国語の作品は歌詞が載っていなかったのに、今はちゃんとハングルで載っているんです。
それだけ需要があるってことですよね。
よく「音楽に国境はない」なんて聞きますが、文化面全体がそうなのかもしれませんね。
がっくりくることも多い日韓関係ですが、理解し合える部分は大切にしたいと思うのが正直な気持ちです。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-40
33pageシーン63つづき
가식 미소 作り笑い、愛想笑い
저 보고 그러섰어요? (直訳)私を見てそうされたんですか? → 私がですか?
いきなりユラに美容室を変えろと言われ、わざとこんな言い方をしています。
말귀도 알아들다 言うことが分かる
말귀도 못알아듣나. 言うことも分からないのね。
(ここでは)耳が聞こえないの?
너 말고 누가 있니? あんたの他に誰がいるのよ?
드러우니까. むかつくから
드럽다 더럽다よりキツい表現
더럽다 汚い、卑劣だ、下品だ、見苦しい
ここではよりリアルに「むかつく」で訳しました
ちなみに今回はどちらも陰母音ですが、意味も形も似ている単語の場合、陽母音と陰母音では陰母音のほうがキツいニュアンスになります。
これは特に擬態語、擬声語などでもよく見られます。
「반짝반짝」と「번쩍번쩍」は「キラキラ」と「ギラギラ」。
今までにも何度か出てきましたが「깔깔」と「껄껄」は「ケラケラ」と「ゲラゲラ」。
なんとなく、伝わるでしょうか?
한발 다가서다 1歩近づく
토를 달다 あげ足をとる、難癖をつける、口答えをする
セット表現です
말을 똑바로 하다 (直訳)言葉を正しく言う → 正しい事を言う、正直に言う
똑바로 말하면 正直に言うと
12년찬데=12년차인데 12年次なんだけど、12年目なんだけど
차は「次」を意味します
권위의식[궈뉘이식] 権威意識
権力を振り回す感じ、権力を振り回すことをを当たり前に思っている感じ
갑질(パワハラ)に近いニュアンスで、悪いイメージがあります。
없어가지구 なくなっちゃって
-아/어 가지고 ~して、~なので
会話だと「-아/어 가지구」の形になることが多いです
티를 안 내다 素振りをみせない
티를 내다 意図的にみせる、~ふりをする
-아/어서 그렇지 ~だから
듣자하니까 너.. 聞いた話では、あんた…
これとは少し違う形で、面白い表現も聞いたのでご紹介。
듣자듣자하니까 黙って聞いてれば
보자보자하니까 黙ってみていれば
듣자 듣자で説明すると、ここの部分は「聞くに耐えないけど、聞いてやろう」「ムカつくけど聞いてやろう」という「気持ちの行ったり来たり」を表しています。
どちらも後ろに너무하네などをつけて「本当にひどい」「腹が立つ」と訳したりもできます。
後ろに정말をつけると「黙って~していればいい気になって」と訳したり。
どれも「堪忍袋の緒が切れる」ニュアンスがあります。
낼름 하다 横取りする、ベロを出す
열등감 劣等感
우월감 優越感
파르르 = 부르르 怒りでブルブル震えて
우월하다 勝っている、優れている
막장이다 (俗っぽい表現)最後だ → どうにでもなれ、終わりだ、もうダメだ
ここでは「みんなが『チョン・ソンイはもうダメだ』と言っている」という意味です。
우리고 우려먹다 (直訳)煮込み煮込んだ → 良いところは全部出しきった、使いきった、終わった
우려먹다 煮込む
これまた面白い表現ですよね
이런 것만 골라서 작품 하냐? (直訳)こんなのばっかり選んで作品をやるの? → もうつまらない、ありきたりだ、新鮮味がない
-느라고 정신(이) 없드라 (直訳)~するのに精神がない、~するのに忙しい → ~ばっかりだよ
드라마 욕하느라 정신이 없드라. ドラマの悪口ばっかりだよ。
「人が集まれば、皆あんたの出ているドラマの悪口ばっかり言ってるわよ」とユラはキツい言葉を投げ掛けています。
それに対してソンイは何て言い返すのか…?!
気になるところですが、今回はここまで!
短かったけど、今回も面白い表現が結構ありましたね。
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします