韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「麗らかな日」「俺が悪かった!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.6

投稿日:2021年11月15日 更新日:

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今回も早速本題です!

 

 

今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 

 

これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

 

 

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

 

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → 

 

韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → 

 

韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → 

 

韓国語で「(バリカンで)剃る」「あっちに行ってろ」「大人しくしてないと」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.5 → 

 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ!

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼見ている動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 


 

제3화

18:31 거울… 좀 치워야겠어.

 

(訳)鏡…ちょっとどけないと。

 

 

 

 

18:38 참을 수 없어.

 

(訳)我慢できない。

 

 

 

 

18:42 뭐지? 이 끌어오르는 자신감은.

 

(訳)何だろう?この沸き上がってくる自信は。

 

鏡に写る自分を見ると我慢できず写真を撮ってしまうソク。

第3話前半に引き続き、ここでも왕자병発動です。

 

 

 

 

18:45 (자막) 화창한 오후의 흑역사.

 

・화창하다  麗らかだ、のどかだ

 

(訳)(字幕)青天の(のどかな)午後の黒歴史。

 

先生的にはここの화창한は「晴天」のほうがしっかり来るらしいので、訳もそうしてみました。

ニュアンス的には気持ちのいい晴れた日という感じです。

 

 

 

 

18:50 뭐가 (이리) 어수선하냐?

 

・어수선하다  散らかっている、ごちゃごちゃしている、慌ただしい、落ち着かない

(例文)

・정국이 어수선하다.  政局が混乱している。

・놀이동상에서 사고가 발생해 어수선했다.  遊園地で事故が発生し騒然とした。

 

 

(訳)何が(そんなに)騒がしいんだ?

私の耳にはヨスナニャ?にしか聞こえなかったけど、여수선하냐?らしいです。

寝ぼけてるからあえてああいう発音なのかな?🤔

 

 

 

 

18:58 빨리 고쳐야 돼. 빨리, 빨리 …늦었다!

 

(訳)早く直さないと。 早く、早く…遅かった!

 

 

 

 

19:11 아버지: 여보세요. 어, 왜? 참…
석: 작은 거 하나도 놓쳐서는 안 돼.
아버지: 응, 알았어. 그만 끊어.
석: 지금이다! 아, 이야, 아직… 아… 왜!

 

・그만 끊어.  (電話で)切るね。切ってね。 → じゃあね。じゃあな。

電話での時の決まり文句です。

 

(直訳)父:もしもし。 えっ、なんで?まったく…
ソク:小さいの1つでも見逃しちゃダメだ。
父:うん、わかった。切るぞ。
ソク:今だ! あ、いや、まだ… あ…なんで!

父:もしもし。 えっ、なんで?まったく…
ソク:そっくりにさせなきゃ。
父:うん、わかった。じゃあな。
ソク:今だ! あ、いや、まだ… あ…なんで!

 

ソクはお父さんのシワ1つ取りこぼさないように、必死で顔に書いてましたね。

 

 

 

 

19:50 대체 어디까지 하실건가요?

 

(直訳)一体どこまでなさるつもりですか?

どこまでやる気だよ?

 

ここのニュアンスは「もしかしたら起きてるのかも」的な感じもありそうですね。

それにしても、寝ぼけててやってるなら…。
お父さんのこの一連の動きはちょっとひいちゃうかも。
いや、知らないだけで自分も寝ぼけて何してるか分かんないなー🤔

 

 

 

 

19:58 드디어 끝난건가?

 

(訳)やっと終わったのかな?

 

 

 

 

19:59 집이 아무도 없나? 석아~. 석아~. 준아~.
아~, 진짜 아무도 없어?

 

(訳)家に誰もないのかな? ソク~。ソク~。ジュン~。
あー、本当に誰もいないのか?

 

 

 

 

20:24 아버지: 해해, 어디 한번 볼까?

석: 망했어. 지금까지 고생이 이대로 물거품이 되는거야?

 

(訳)父:ヘヘ、どれどれ、ちょっと見てみるかな?

ソク:もうだめだ。 今まで苦労がこのまま水の泡になるのか?(台無しになるのか?)

 

 

これは…お父さんも왕자병といっていいのかな?

でもソクの顔真似からみても、自惚れてないとあの表情で写真は撮れなさそう🤭

 

 

 

 

20:37 석: 중생아~.어찌 헛된 꿈을 꾸었단 말이냐?

 

・중생  衆生、この世の生きとし生けるもの

仏教用語で世俗の人のことを言う時に使うそうです。

ここでは중생아 = 석아のこと。

“衆生 – Wikipedia” 

 

・어찌 = 어떻게  どれだけ、なんと

 

(直訳)衆生よ~。お前、どうして虚しい夢を見たんだ?


俺はどれだけ虚しいことをしたんだよ。

 

 

 

 

20:43 멋이는 걸.

 

(訳)かっこいいじゃん。かっこいいんだけど。

 

 

 

 

20:47 멋있을 리 없잖아.

(訳)かっこいいわけがないだろ。

 

 

 

 

21:00 안 돼. 가려지지 않아.
이제 아빠가 돌아서서 여기를 보기만하면.

 

(訳)ダメだ。隠れられない。
お父さんが背を向けて、 ここを見てしまったら…。

 

 

 

 

21:13 유체이탈을 경험했습니다.
내가 나를 내려다 보고 있었어요.
정말 정말 이상한 기분이였죠.

 

(訳)幽体離脱を経験しました。
私が私を見下ろしていました。
本当に本当に不思議な気分でした。

 

 

 

 

21:21 아, 유체이탈 어쩌지?

 

 

(訳)あぁ、幽体離脱はどうでしょう?

 

お父さんに幽体離脱してると思い込ませようと、必死で誘導してますね。

 

 

 

 

21:27 석: 아, 유체이탈, 유체이탈 어쩌지?

아버지: 어쩌긴 유체이탈 하면 되지!

 

(訳)ソク:あぁ、幽体離脱はどうでしょう?

父:どうしろって、幽体離脱すればいいんだよ!(そんなに気になるならお前も幽体離脱しろ!)

 

 

 

 

21:38 아~! 아버지! 죄송해요. 잘 못했어요.
아~! 잘 못했어!
아~! 멋있어, 멋있어!

 

(訳)あー!お父さん! すみません。僕が悪かったです!
あー!僕が悪かった!
あー!かっこいい、かっこいいって!

 

 

 

 


 

今回のラストはあらかた想像できだけど…
まさかの幽体離脱でのりきろうとは!
まぁ、のりきれるわけないですけどね。

しかし、お父さんまで왕자병だとは…。

実際に意識してる人たちに向けた強めの風刺だとは思うけど、それにしても見ていてちょっと引きました。

いや、あそこまで振り切ってたらむしろ清々しいといえるのかな…🤔

 

 

今回は過去2話に比べたら日本のパロディとかもなかったけど、次回はまた登場するのかな?
本編とは別に、それもまた1つの楽しみになってます。

 

 

ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

 

そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。

 

やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)

 

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!

 

だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」

2016年 全10話

 

役者陣も最高でした!

 

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「ご飯を適当にすます」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.2

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディ …

韓国語で「パクられやすい(真似されやすい)」「あちこち調べまわる」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.7

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のデ …

韓国語で「ざわめく」「貴重な時間」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.7

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーシ …

韓国語で「父兄」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.5

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディ …

韓国語で「発注する」「いかに、さぞかし」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.8

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。   今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーションのまとめです。 これまで …