안녕하세요?
oulmoon입니다.
새해복 많이 받으세요!
今日は旧正月、陰暦の元旦(설날)ですね。
水曜日にアップした記事でもそのことに触れましたが、今日は韓国は秋夕(추석)と並んで一年のうちで最も大きな名節の日です。
前日からネット記事やSNSなどでも取り上げられていますが、コロナの影響で今年は帰れない人も多いかもしれませんね。
それもある意味、いつもと違うお正月の過ごし方としていい経験になるとは思いますが、来年は世界中が自由に行き来できる状況になっていればいいなと思います。
とりあえずは、未来に軸を向けつつ今の状況を精一杯楽しむ!
そうしていれば、きっと同じ状況でも気持ちは前向きで楽になると思っています。
韓国の童話で楽しく勉強!
日本にも昔から沢山の童話があるように、韓国にも皆が知っている童話があります。
せっかく韓国語を勉強しているので、そういうのも知っておくとまた世界が広がりますよね。
たまたまレッスン中に韓国の童話の話になり、分かりやすい動画をお勧めされたので、皆さんにもご紹介です。
KBSが子供用に作成している童話シリーズで、「上中下」と分かれているので一回の動画は短いです。
内容も子供用なので分かりやすいし、字幕も出ます。
お話のスピードもゆっくりなので、듣기が苦手な人にも取っつきやすいと思います。
今回お勧めするのは「韓国版シンデレラ」とも言われている「콩쥐 팥쥐」です。
前々回のまとめはこちら → ★
前回のまとめはこちら → ★
▼前回は중(中)をご紹介したので、その続きです。
콩쥐 팥쥐 (하) | 전래동화 | 옛날이야기 | 어린이동화 | 깨비키즈 KEBIKIDS
内容は簡単ですが、念のため出てきた単語の中でも、いくつかビックアップして意味を載せておきますね。
参考にしてくださいませ。
動画に出てきた単語、表現
・주인만큼이나 아름다운 꽃신이구나. 主人ほど美しい花靴なのだな。
「履いている本人同様に花靴も美しい」と言っていますね。
・찢어지겠네! 破れそうだ!
・제 발이 더 크구먼! 自分の足の方がもっと大きいんだね! → あんた(娘)の足の方が大きいんじゃない!
구먼は、元々は구만です。구먼の口語体が구만だと書かれているものもあります。
どちらにしても「…だね」「…だなぁ」など感嘆や、新たに確認したい気持ちを表現します。
動詞は-는구만、形容詞は-구만、名詞・있다・없다などは-(이)구만
・내 발이 뭐가 크다고 그래! 私の足が何が大きいって言うんだよ! → 私の足の方が小さいじゃないの!
・이리 내. こっちによこしなさい。
・참나! まったく!
・그나저나 그러나저러나の縮約形、とにかく、いずれにしても
・부엌데기 飯炊き女
・신어 보나 마나지. 履いてみなくても(分かるだろ)。 → 結果は分かってるよ。
-아/어 보나 마나지. ~しなくても分かる。
よくでてくる形なので、覚えておきましょう!
가 보나 마나지. 行かなくても分かるだろ。 → 行っても無駄だ
보나 마나 見るまでもなく
・오순도순 仲睦まじく
오손도손ともいいます。
それにしても、義理とはいえ娘のことを「飯炊き女」とは…。
でも役人に言われて素直に彼女の存在を答えるあたり、ある意味素直と言うか、悪役としては甘いと言うか…。
言わなければ靴を履く機会もなかったかも知れないのになぁ…。
まぁ、そうなったら彼女の応援団が何かしらして靴を履く機会を与えたと思いますけどね
そういえば先生が「内容と時代的なことも考えたら、グリム童話と콩쥐 밭쥐のどちらかが真似したってことになりますよね。もしかしたら、콩쥐 밭쥐のほうが古いのかも?!」とか無邪気な顔で言われたのでビックリしました。
…多分、それはないんじゃないかな
グリム童話が有名ですが、それよりも昔からあるお話しですしね。
詳しくはこちら → ★(シンデレラのWikipedia)
きっと、韓国に後から伝わったものを韓国風に変えたんじゃないかな?
まぁ、先生も深い意味なく言われたみたいだし、笑い話で終わりました。
それはさておき、あっという間の5分だと思いますが、気楽な勉強法として気分転換にでも楽しみながら見てみてくださいね。
では、短めですが今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう