韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「一昨日」「反る」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.12

投稿日:2020年3月30日 更新日:

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今回はEBSドキュメンタリー番組「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディクテーションのまとめです。

 

 

これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼

 

韓国語で「たしなむ」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.1 → 

 

韓国語で「ご飯を適当にすます」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.2 → 

 

韓国語で「狭いところで眠る、うとうとする、仮眠する」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.3 → 

 

韓国語で「自他共に認める」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.4 → 

 

韓国語で「父兄」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.5 → 

 

韓国語で「음료수」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.6 → 

 

韓国語で「話が途切れない」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.7 → 

 

韓国語で「人情深い」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.8 → 

 

韓国語で「コーヒーを挽く」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.9 → 

 

韓国語で「もてた、ブイブイ言わせていた」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.10 → 

 

韓国語で「右肩上がり」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.11 → 

 

 

今回選んだ内容は、世界的にもコーヒーが大好きな韓国に関する話です。

韓国では、お茶や紅茶に比べて圧倒的に飲む機会の多いコーヒー。

現代の彼らの生活にどれくらい根付いているのか、なぜはまってしまうのかを見ていきます。

 

 

これまではそんなに日本と違いはないと思っていた韓国の「コーヒー好き」ですが、意外な発見もあるかも?!

 

 

個人的にはコーヒーより紅茶やお茶が好きな私でもちょっと興味をそそられています。
これを見たら、韓国でカフェの見方も変わってくるかもしれませんね。

 

 

▼番組はこちらEBSドキュメンタリー

다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯001(YouTube) → 

 

다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯002(YouTube) → 

 

▼今回からこちら

다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯003(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、会話速度や発音などにばらつきがあって難易度が高いので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

 

 

ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。

でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

 

「커피홀릭 대한민국」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

 

文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。

 

会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。

 

 

00:05 20대 청년 7명이 함께 지내는 곳입니다.
모두 인터넷 방송 관련 일을 하고 있는데요.

 

(訳)20代の青年7人が一緒に住んでいる場所です。
皆インターネット放送関連の仕事をしています。

 

 

 

00:13 그 중에서도 승구 씬 직장 생활을 하며 밤에는 편집 일을 하고 있습니다.

 

(訳)その中でもスングさんは会社生活(サラリーマン)をしながら、夜は編集の仕事をしています。

 

 

 

 

00:21 여기는 이제 저희 그 친구들과 함께 하는 ○○를 총관하고 있는 전민국이라고 합니다.
– 진정한 크리에이터라고 할 수 있죠.
– 천재 크리에이터.
그래서 지원 사업은 했어?
– 지원 사업? 니가 넣기로 그랬잖아.
아니, 전파진흥원에 니가 내기로 그랬잖아.
– 그거 넣었지.
넣었어? 언제 넣었어?
– 결과는 안 좋은 것 같아.
아, 그래. 그래서 말 안 했구나.

 

(訳)彼は私たち仲間と一緒にやっている○○(ネット放送の名前)を総管しているチョン・ミンググと言います。
ー真のクリエイターだと言えます。天才クリエイター。
それで支援事業は申し込んだの?
ー支援事業?君が申し込むってなったじゃん。
いや、電波振興院に君が申し込むって。
ーそれ申し込んだよ。
申し込んだの?いつやったの?
ー 結果は良くないと思う。
あ、そうなんだ。だから言わなかったんだ。

 

 

 

 

00:45 패기와 열정으로 뭉친 친구들.
꿈을 위해 끊임없이 도전하고 있습니다.

 

・뭉치다  団結する

 

(訳)覇気と熱情で団結した友人たち。
夢のために絶えず挑戦しています。

 

 

 

 

00:53 여기는 총 4명이 사는 방인데요.
원래는 제가 여기서 자다가 매트엊그저께 사가지고 엊그저께 올라갔습니다.

 

・매트  マット

 

・엊그저께  一昨日

 

(訳)ここは計4人が住む部屋です。
元々は私がここで寝ていてマットを一昨日買って一昨日から上がって寝ています。

 

 

 

 

01:02 제가 올라가면서 몸무게 많이 나갔는지 침대가 휘더라고요.
그래서 불안하지만 이제 올라가고 있습니다.

 

・휘다  反る

 

(訳)僕が上がりながら体重がかなり重くなったのか、 ベッドが曲がったんです。
それで不安ですが、今は上がっています。

→ 僕がここで寝ていますが、体重が増えたのかベッドが曲がったんです。
だこら不安なんですが、今はそのまま寝ています。

 

 

 

 

01:10 다쳐요, 진짜. 크게 다칠 것 같은데 이것.
– 아, 근데 그래도 이제, 사고 또 돈 들일 수 없으니까.

 

(訳)怪我しますよ、本当に。 大けがをしそうだけど、これ。
ーあ、でももう、買って、またお金かけられないから。

→ 怪我しますよ、本当に。 大けがをしそうだけど、これ。
ーあ、でももう買っちゃったから、またお金をかけられないから。

 

 

 

 

01:17 생활비를 한푼이라도 아끼려는 승구 씨입니다.

 

・한푼  一文

 

(訳)生活費を少しでも節約しようとするスングさんです。

 

 

 

 

01:22 어쩔 수 없이 그냥 쓰고 있습니다.

 

(訳)仕方なくそのまま使っています。

 

 

 

 

01:28 오늘 저녁은 다 같이 라면으로 때웁니다.
조촐한 밥상이지만 친한 친구들과 함께 먹으니 더 맛있는 모양입니다.

 

・때우다  すます、間に合わせる

 

・조촐하다  慎ましい、こぎれいだ

 

・밥상  食膳

 

(訳)今日の夕食はみんなでラーメンで済ませます。
ささやかな食膳ですが、親しい友達と一緒に食べるので、より美味しそうです。

 

 

 

 

01:40 오늘도 승구 씨와 친구들은 또 밤샘을 할 예정입니다.
곧바로 이어진 기확회의.
이때 커피가 빠지지 않습니다.
커피 한잔의 분위기도 왠지 더 화기애애 해졌습니다.

 

・밤샘을 하다  徹夜する、夜更かしをする

 

・화기애애   和気あいあい

 

(訳)今日もスングさん達は徹夜をする予定です。
すぐさま続く企画会議。
この時、コーヒーが欠かせません。
コーヒー一杯の雰囲気で、なぜかより和気あいあいとしてきました。

 

 

 

 

01:57 그면 어떻게 생각해? 이름 바꾸잖아.
– 아, 나는 찬성해야 될 것 같애.

 

・그면 = 그러면

発音は그믄と言ってますけどね…

 

(訳)それじゃどう思う? 名前変えたじゃん。
あ、私は賛成すべきだと。

 

 

 

 

02:05 그런데 모두가 커피를 마시는 동안 승구 씬 물을 마십니다.

 

(訳)ところで、皆がコーヒーを飲んでいる間、スングさんは水を飲んでいます。

 

 

 

 

02:10 사실 그는 커피를 마시지 못 합니다.

 

(訳)実は彼はコーヒーを飲めません。

 

 

 

 

02:15 커피를 마시면 예전에는 심장이 두근두근 해야 된다고 해야 될까.
그게 좀 컸거든요.
근데 지금은 그런 걱정보다는 잠이 안 와서 그냥 거의 안 먹고 있어요.

 

(✕)해야 된다고 → (○)한다고

 

(訳)コーヒーを飲むと、以前は心臓がドキドキするというべきか。
それがちょっと大きかったんです。
でも今は、そんな心配よりは眠れなくて、殆ど飲んでいません。

→ コーヒーを飲むと、以前は心臓がドキドキするっていうか。
それが大きかったんですよ。
でも今は、そんな心配より眠れないから殆ど飲んでいません。
 

 

 

 

 

02:30 커피를 안 시키고 다른 종류에서 스무디나 밀크티 이런 거 시키면 뭐 밀크티 같은 경우에는 ‘니가 아저씨 입맛을 갖고 있구나.’ ‘벌써 늙었네.’
이런 말도 들었구요.

 

(訳)コーヒーを頼まずに、他の種類からスムージーとかミルクティーとかを頼んだら、ミルクティーとかは「お前がおじさんの味覚を持っているんだな」「もう老けたね。」
こんな話も聞きました。

→ コーヒーを頼まずに、他のスムージーとかミルクティーとかを頼んだら、ミルクティーの場合は「好みがオヤジだな(甘いのが好きなんだな)」「年とったな」なんて言われました。

 
これまでの話でも、おじさん達は砂糖とミルクをたっぷり入れたインスタントコーヒーを好んで飲んでましたよね。
だからこんな言われ方をするみたいです。

 

 

 

 

02:45 커피를 마시지 못한다고 선뜻 말 꺼내기가 어렵다는 승구 씨.
다른 친구들은 어떨까요?

 

・선뜻  堂々と、気軽に、さっさと

 

(訳)コーヒーを飲めないと気軽に言い出しにくいというスングさん。
他の友達はどうでしょうか?

→ コーヒーを飲めないと気軽に話を切り出すのが恥ずかしいというスングさん。
他の友達はどうでしょうか?

 

 

 

 

02:53 사실은 저도 왜 마시지는지 몰랐는데, 이제 직장 생활을 하다보니까 마시게 됐어요.
이게 점심 시간 끝나고 이야기하러 커피숍 가고, 그리고 뭐 잠깐 쉬더라도 커피를 마시니까, 그걸 따라가지 않으면 쉴 수가 없으니까.
아무래도 그 분위기에 따라서 마시게 되더라고.

 

(訳)実は私もどうして飲むのか分からなかったのですが、社会人になって飲むようになりました。
昼食が終わって、話をしにコーヒーショップに行って、それにちょっと一息入れるのにもコーヒーを飲むので、それについていかないと休めないから。
どうもそんな感じで飲むようになったんだ。

 

 

 

 

03:11 저도 원래는 커피를 안 마셨는데 사회생활을 하다 보니까, 마찬가지 이유인 것 같아요.
카페를 가면은 음류수를 시키는데 이제 보통 제가 나이가 어리니까 다른 분들이 사주거든요.
근데 비싼 음류는 시킬 수가 없으니까 저도 모르게 같이 아메리카노 주라고 하게 되서부터 자연스럽게 그렇게 먹기 시작한 거에요.
그리고 나는 또 심지어 아이스 시키는 것도 눈치보여 500원도 더 비싸거든.
뭔지 알지?

 

(訳)僕も元々コーヒーを飲まなかったのですが、会社勤めをやってみたら、同じ理由のようです。
カフェに行く時は飲料水を頼むんですが、普段僕は若いから他の方たちが買ってくれるんですよ。
でも高い飲み物は注文できないから、ついつい一緒にアメリカーノというようになってから、自然にそうやって飲み始めたんです。
そして僕は、さらにアイスを頼むのも相手をうかがって、500ウォンもさらに高いから。
分かるよね?

→ 僕も元々コーヒーを飲まなかったのですが、会社勤めをやってみたら…同じ理由みたいです。
カフェに行く時は飲み物を頼むんですが、僕はまだ若いから他の方たちがおごってくれるんですよ。
だから高い飲み物は注文できないから、ついあわせてアメリカーノというようになって、自然と飲むようになったんです。
それに、僕はアイスを頼むことすら気にして(ホットより)500ウォンも高いから。
この気持ち分かるだろ?

 

 

 

 

03:39 커피를 마시지 않으면 소외되는 사회적 분위기.
승구 씬 바뀌었으면 합니다.
그는 오늘도 원대한 꿈을 위해 밤샘을 합니다.

 

・원대하다  遠大だ

 

(訳)コーヒーを飲まなければ疎外される社会的雰囲気。
スングさんは変わってくれればといいます。
彼は今日も遠大な夢のために徹夜をします。

 

 

 

「僕が韓国にいた頃はここまでじゃなかったけど、10年以上前だからなぁ。」と先生は言われてました。

多分、カフェ熱が急上昇したのも先生が日本に来られたあとだったんでしょうね。
それにしても…食後の飲み物くらい好きなもの頼んでもいいでしょうに。

さすが、みんなと一緒じゃないと阻害されやすい韓国…と一瞬思いましたが、奢ってもらうのに気を使って安いものにする気持ちは分かります。
うーん

 

 

それはさておき、ディクテーション自体はいかがでしたか?

 

今回も5分も満たない尺ですが、教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「東大門市場 衣料配達」よりはナレーションが分かりやすいと思いますが、年配のかたや訛りがあると聞き取りにくいと思います。

 

だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!

 

今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国の童話で楽しく勉強!韓国版シンデレラ「콩쥐 팥쥐」No.2

안녕하세요? oulmoon입니다.   ここ何年も、マンツーマンで受けている韓国語のレッスンは仕事終わりのカフェでしています。 土日は予定が入ることも多く、バタバタと落ち着かないので、仕事 …

韓国の童話で楽しく勉強!韓国版シンデレラ「콩쥐 팥쥐」No.3

안녕하세요? oulmoon입니다.   새해복 많이 받으세요!   今日は旧正月、陰暦の元旦(설날)ですね。 水曜日にアップした記事でもそのことに触れましたが、今日は韓国は秋夕 …

韓国語で「小柄だ」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.12

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。 …

韓国語で「心のこもった贈り物」「枕元に」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.17

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日は、早速本題です!     今回は韓国アニメ「 …

韓国語で「びっしょり(ぐっしょり)濡れる」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.11

  안녕하세요? oulmoon입니다.     お正月に映画館で2本映画を観ました。   1本は先日ご紹介した「ただ悪より救いたまえ」ですが、残りの1本も近日 …