韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

ドラマ、映画 韓国語レッスンまとめ

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)第二章」あれこれNo.5

投稿日:2020年3月13日 更新日:

好きな映画で楽しく韓国語を勉強しよう!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

昨日更新しようと思っていたのに、コロナの影響で更新が遅れてしまいました!

 

といっても、自分や身近で発症したという話ではなく…。

 

実は4月からお仕事スタートするはずだった職場が、コロナの影響で業務ストップしてしまい、結果的に仕事が無くなりそうな(契約破棄になりそうな)状態になってしまいました

 

結局話が二転三転して、今回契約していた期間分のお仕事はご用意して貰えるという話までに落ち着いたけど、今なら他の会社に変更することも可能らしく、その対応でバタバタしてました。

 

私としては、せっかくの派遣だし、とりあえず気になる会社の面接をいくつか受けて、その中から決める予定です。

 

でもなんとなく予測していた事態でもあったので、正直そんなに気持ち的には焦りも不安もないのです。

 

今できることをやって、目の前の流れにのっていこうかと

 

ネガティブな感情に流されさえしなければ、意外に何が起きても楽しめるものですね♪

 

 

 

さて、本題です!

今回は「映画で勉強」シリーズです

 

昨年、映画館で二本立てで観た、本国では動員数ともに1,000万人突破の超人気韓国映画!

「神と共に(심과함께)」

 

 

【第1章 罪と罰】

 

 

【第2章 因と縁】

 

けっこう時間は経っていますが、レッスンで関連内容の表現を確認したものをまとめていきます。

 

これまでに読んでいたのはこちら

神と共に(韓国のウィキペディア) → 

 

ここでは、あらすじとか登場人物というよりはこの原作が映画化された一連の流れがメインに書かれています。

 

▼そのまとめはこちら

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)」あれこれNo.1 → 

 

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)」あれこれNo.2 → 

 

韓国語で「金縛りにあう」って?お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)」あれこれNo.3 → 

 

 

▼第一章、第二章はそれぞれの情報はこちら

 

第一章 罪と罰(韓国のWikipedia) → 

 

第二章 因と縁(韓国のWikipedia) → 

 

 

そして、前回からは上の第二章 因と縁(韓国のWikipedia)に突入しているので、情報も第一章のもののみ載せていきます。

 

ちなみに、日本語での映画のあらすじ、感想などはこちら

 

公開最終日にしてついに!人気韓国映画「神と共に 第一章:罪と罰」を観ました♪ → 

 

 

第一章とはまた違った面白さ!人気韓国映画「神と共に 第二章:因と縁」を観ました♪ → 

 

 

 

▼第1章のまとめ(あらすじ以外)はこちら

 

第一章 罪と罰(韓国のWikipediaをまとめたものです。

 

No.4からNo.19がそれにあたるのですが、行間をとるのでNo.19のみ載せておきます。(No.19から全部追えます)

 

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)」あれこれNo.19 → 

 

 

▼第2章のまとめ(あらすじ以外)はこちら

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)第二章」あれこれNo.1 → 

 

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)第二章」あれこれNo.2 → 

 

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)第二章」あれこれNo.3 → 

 

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「神と共に(심과함께)第二章」あれこれNo.4 → 

 

 

 

 

神と共に(심과함께) 第二章データ

 

 

감독:김용화 

출연:하정하, 주지훈, 김향기, 마동석, 김동욱 등

장르:판타지,드라마 

제작 기간:2016년 5월 26일~2017년 3월 22일 

제작비:순 제작비 350억 원(전편 합산)

제작비:총 제작비 400억 원(전편 합산) 

개봉일:대한민국 국기2018년 8월 1일

상영 시간:141분 

총 관객수:대한민국 국기 12,275,843명 (최종/국내 상영 영화 역대 13위)

국내등급:관람가 12세 이상 관람가

 

 

では第二章 罪と罰(韓国のWikipedia)をさっそくを読んでいきましょう!

※使用している画像はWikipedia等からお借りしてます

 

ネタバレないように「あらすじ」はまとめていませんが、それでもネタバレ的なものは含まれる可能性ありです!

ご注意くださいませ

 

 

では、「9.2.2 스토리 및 설정에 관한 비판」のつづきから!

 

 

9.2.2. 스토리 및 설정에 관한 비판(続き)

 

본작을 여진족, 거란족들의 다양한 면모를 보여주며 민족주의적 성격을 탈피한 영화로 해석하면서도, 본작에 표현된 고려 장군의 힘없는 적을 적으로 보지 않는 온정적인 행보 묘사를 두고 일본, 중국과 비교하면서 한국은 저렇게 과거부터 중국, 일본보다 우월했다 말하는 이들도 있는데, 애초에 이 작품은 역사적 사실을 근거로 한게 아닌 픽션 작품이며, 중국이나 일본보다 ‘우월’하다고 주장하는 것부터가 배타적 민족주의적인 모습을 보이는 것이다.

신과 함께 인과연은 민족주의 탈피를 기획 의도로 내세운 영화도 아니고 관객들이 민족주의적 요소 때문에 신과 함께를 보러간 것은 더더욱 아니다.

관객들이 이 영화를 택한 것은 인문학적인 요소가 아니라 어디까지나 오락성에 있다고 보는 것이 자연스럽다.

따라서 이 영화를 한국인이 중국이나 일본보다 민족주의 배타성에서 우월하다는 주장을 뒷받침할 근거로는 보기 어렵다고 할 수 있다.

 

・여진족  女真族、女眞族

 

 

・거란족  契丹族

 

 

・면모  姿、見た目

 

 

・고려 장군  高麗将軍

 

 

・온정적이다  温情的だ

 

 

・행보  歩み

 

 

・한국은 저렇게 과거부터 중국, 일본보다 우월했다 말하는 이들도 있는데

韓国はあんな過去から中国、日本より優れていたという人たちもいるが

 

 

・근거로 한게 아닌  根拠としたのではなく

 

 

・픽션  フィクション

 

 

・배타적  排他的

・배타적 민족주의적인 모습을 보이는 것이다.   排他的民族主義的な姿を見せるのだ。

→ 民族主義を反対している。

一部の騒いでいる人たちの意見とは反して、映画を通して「民族主義」に警告している感じですかね。

 

 

・내세우다  打ち出す、出す

 

 

・보러간 것은  見に行ったのは

 

 

・더더욱 아니다.  更に違う → まったくちがう、なおさらだ

 

 

・택하다  選ぶ

 

 

・뒷받침하다  後押しする

 

 

 

 

과거회상에서 주로 등장하는 여진족과 거란족의 언어 및 복식 또한 비판점인데, 극중 여진족과 거란족 인물들은 기초적인 인사말조차도 완전히 현대 표준 중국어로 말한다.

심지어 성조도 없으며 그저 현대 중국어를 어눌하게 한국식 독음으로 흉내내는 수준.

최종병기 활남한산성 등의 국산 영화가 만주어 고증에 매우 신경쓴 것과는 대조적이다.[13]

심지어, 작중 거란족 인물들은 단 한명도 변발을 하지 않았고 조선식 상투를 틀고 있다.

굳이 변호하자면 위 두 영화는 사극이라는 장르에 더 초점을 맞추고 있으며, 그중에서도 고증이 매우 뛰어난 작품으로 꼽히지만 본 작 신과함께는 사극이라는 장르에 초점을 맞춘 것이 아니라는 점, 비교적 고증이 가능한 조선 중-후기의 만주어[14]와는 달리 본 작의 회상 시점이 고려시대이기에 여진어를 고증하기 매우 어렵다는 점, 거란어의 경우 사어여서 복원이 거의 불가능하다는 점을 들 수 있다.

그러나 극중 고려 사람들도 현대 한국어를 사용하는데 여진족과 거란족이 후대의 만주어나 몽골어도 아닌 현대 중국어를 성조도 없이 사용하는 것은 중국어를 할 수 있는 사람이 아닌 일반적인 한국인이 들어도 심히 어색하며 극의 집중을 해친다.

이 외에도 여러 고증 오류가 있으나 본 영화가 고증에 집중한 사극이 아님을 상기하자.

극중 허용으로 여진족이 후손인 만주족의 만주어로 말하고 거란족이 후손으로 추정되는 다우르족다우르어나 언어학적으로 비슷한 몽골어로 말했으면 알아듣는 사람도 적고 덜 어색하게 느껴졌을텐데 아쉬운 부분이다.

게다가, 주몽마냥 판타지에 가까운 갑옷 고증도 비판점이다. 

 

[13]게다가 비록 내용이 선정적이어서 논란이 있었지만 드라마에서도 청나라 인물들이 만주어를 사용하는 모습이 나왔다.

[14]만주족은 여진족의 후손으로 여겨진다.

 

・회상  回想

 

 

・복식  服飾 → 衣装

 

 

・비판적인데  批判的だが → 批判すべきところだが

 

 

・기초적인 인사말조차도  基礎的な挨拶の言葉さえも

 

 

・성조  声調、声の調子、節まわし、トーン  

 

 

・어눌하게  (言葉に関して使うときは)つたなく、ぎこちなく

 

 

・독음  読音、読む声

 

 

・흉내내다  真似る

 

 

・최종병기 활  (韓国映画)最終兵器 弓 → 神弓

 

 

・남한산성  (韓国映画)南漢山城

 

 

・만주어  満州語

 

 

・고증  考証

 

 

・변발  弁髪

ちなみに、Wikipediaにもありました → 

 

 

・상투를 틀다  まげを結う

セット表現です。
별에서 온 그대にもでてきましたね

ちなみに、朝鮮式のまげはこんな感じです

 

 

 

・초점을 맞추다  焦点を合わせる

 

 

・뛰어나다  秀でる、優れている

 

 

・꼽히다  数えられる

 

 

・본 작  本作

この単語、あとにも出てくるのですが日本語だと間が空かないので訳すときに一瞬迷ってしまいました。

 

 

・고려시대이기에  高麗時代なので、高麗時代だからこそ

 

 

・여진어   女真語

 

 

・거란어  契丹語

 

 

・사어  死語

 

 

・복원  復元

 

 

・몽골어  モンゴル語

 

 

・심히  甚だしく、ひどく、非常に、とても

 

 

・집중을 해치다  集中を害する → 気を散らす

 

 

・오류  間違い、ミス

 

 

・상기하다  思いおこす

 

 

・극중 허용으로  劇中の許容として、劇中の中で許された → 劇中で許容されている内容として

 

 

・후손  子孫

 

 

・다우르족  ダウール族

ちなみに、こちらもWikipediaにありました → 

 

 

・다우르어  ダウール語

 

 

・알아듣다  聞き分ける、聞き取る

 

 

・덜 어색하게 느껴졌을텐데  ぎこちなく感じたろうに

つまり、「もし契丹族が、その子孫と推定されているダウール族のダウール語や、言語学的に契丹族に似ているモンゴル語で話せば、もっと分かりやすかっただろうに残念だ」と言っています。

 

 

・주몽  (韓国ドラマ)朱蒙

 

 

・마냥  ひたすら

 

 

・갑옷  

鎧もファンタジーっぽかったんですね。
それはそれで、あの作品の世界観っぽくて私は良い気もしますけど。
(そもそも正統な鎧が分かっていないし)

 

 

・선정적  扇情的

 

 

・청나라  清の国

 

 

・여겨지다  思える

 

 

 

 

今回の内容は、広い意味で「民族」に関する本作品の取り扱い方について、繰り返し指摘をしている感じでしたね。

 

まぁ、書いてあったようにそもそも「娯楽」「ファンタジー」要素が強い作品なので、特に外国人の私からみたら気にならないレベルですけれども。

 

さて、今回も短めですが、切りがいいのでここまでにします!

 

 

 

出てきた単語や表現の中には、これまでも出てきたものもありますが、復習として載せてますのでご容赦ください。

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-ドラマ、映画, 韓国語レッスンまとめ
-, , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

映画で韓国語を楽しく勉強!韓国映画「두근두근 내 인생(邦題:世界で一番いとしい君へ)」からNo.1

  안녕하세요? oulmoonです。     今回は前回ご紹介した映画に関連する単語や表現をまとめていきます 楽しく韓国語を覚えていきましょう!   &nbs …

no image

キム・ユンソク(김윤석)さんが渋い!!韓国映画「あなた、そこにいてくれますか?(당신,거기 있어줄래요?)」を観ました♪

안녕하세요?     先週の土曜にアップした会話レッスンにも出てきましたが韓国映画のご紹介です。     いつもは映画紹介をしてから、関連する韓国語を載せるので …

韓国映画「ユンヒへ(原題:유희에게)」を観ました!

誰でも観られる、誰にでも観て欲しいレズビアン作品   안녕하세요? oulmoon입니다.     お正月に映画を観てから、映画館での鑑賞にはまっています。(コロナ渦中で …

韓国語で「見違えた」「嗚咽する」「無かったことにする」って何て言う?会話レッスンで改めて「파이란(パイラン)」について話しました♪

안녕하세요?   今回は会話レッスンのまとめです。 昨日アップした韓国映画「パイラン(파이란)」について、会話レッスンで話したことを早速まとめました。   中にはラストが分かってし …

韓国語で「これまでの話」「近況」って何て言う?意外に思い浮かばない?!会話レッスンのまとめ

何気ない会話表現の方が訳しにくいこともある   안녕하세요? oulmoonです。   ここのところ、いつも使っているテキストたち(楽しい日本語とか별에서とか)以外にも、映画やノリ …