まとめるには物足りないけど一つ一つは大事なフレーズたち
안녕하세요?
oulmoonです。
今日はたまーにやる企画?!
1回の会話レッスンまとめとしては少なすぎて書けなかったものをひっかき集めてまとめちゃう「会話レッスン寄せ集めあれこれ」です。(今適当に名前つけましたけども)
先生と話していると、話がポンポン飛ぶのでまとめるには短すぎる表現が結構出てくるんです。
今回は去年の12月中旬あたりからたまっていたその辺の表現を一気に載せます。
そのときのシチュエーションと共に紹介していきますが、ほんとに統一感ないのはご容赦くださいませ。
(過去に載せてるのにうっかり出してるのも見逃してくださいませ)
①従兄弟の結婚式に出たという話から
오랜만에 만났는데 반가웠어요.
久々に(従兄弟に)会ったので嬉しかったです。
韓国の結婚式というと「ククスを食べる」という風習が意外で覚えていたのですが、最近はあまりないみたいですね。
皆さんもご存知でしょうが、以前はククスも貴重品だったので結婚式の料理として出ていました。
そこから국수를 먹다といえば、「結婚する(式を挙げる)」という意味もありました。
= 올해 결혼할 예정 있다.
언제 국수 먹어요? いつ結婚するの?
국수 먹는거야? 結婚するの?
結婚式に出てくるククスというと、基本的な出汁はいりこ(멸치)だそうです。
(チャンチカルグクス = 잔치국수)
それに野菜(호박など)や薄焼き卵、海苔などが上にのります。
お祝いの料理ですが内容はかなりシンプルです。
ここから昔は小麦も貴重だったという話から麺類の話になり…。
麺も粉の比率などによって種類が色々あるという話が出ました。
(蕎麦粉):(小麦粉)
밀면 7 (8) : 3 (2)
쫄면 ↓
국수 ↓
냉면 3 : 7
▲比率ざっくりです
(下にいくほど小麦粉の率が多くなります)
昔は蕎麦粉より小麦粉の方が高級だったそうです。
今の日本だと、蕎麦粉が多い方が何となく健康的にもお値段的にも上の気がしますけどね。
韓国だと未だにそうなのかな?
あくまでも個人的な意見ですが、先生は밀면 が一番好きだと仰ってました。
それぞれの違いが分かるほど食べ比べていないと話すと「今度韓国いったら食べ比べしてみて!」とやぶ蛇…。
いや、美味しいだろうからいいんですけどね。
ちなみに、麺類は消化がいいので食べてもすぐにお腹が空くと言う話からこんな表現も
배가 꺼지다 すぐに腹がすく
②携帯を新しくしたという話から
휴대폰 새로하다
これ、直訳は「携帯を新しくする」と訳しそうですが、違うそうです
正解は「携帯が直る」!!
知らないと間違えそうですよね?
では「機種変更する」は?
기종 변경을 하다
単に「変える(換える)」なら、핸드폰 바꾸다といってもOK。
③冬の天気について
ちょうどレッスンの2日前は東京でも初雪だったということで習った単語は
진눈깨비 みぞれ
= 눈이랑 섞여서 내리는 비 雪と混ざって降る雨
ここで「混ざる」についてもおさらい
・섞다 混ぜる(中に含まれている、混合、液体・固体などすべてOK)
・비비다 混ぜる(摩擦で混ぜる、固体のみ)
비빔밥も色んな具材とご飯をがーっと混ぜる(摩擦で混ぜる)ところからきてます。
손을 비비다 手を擦り合わせる
④韓国映画「기생충」の話から
ニュースにもなっていますが、ついに韓国映画が「アカデミー賞」にノミネートされましたね。
米国では字幕のある映画を好まないので、どうしてもアカデミー賞では外国作品は不利になるそうです。
それでも評価され、ノミネートされたのはすごいですよね。
作品賞、監督賞、脚本賞、など6部門にノミネートされています。
OSCAR WATCH → ★
先生は“후보가 된 것도 처음이에요!(候補=ノミネートされるだけでも初ですよ!)” と興奮されてました。
ポン・ジュノ監督の作品は全てが計算尽くされているので、余計に好まれるのかもしれません。
こういうのを表現するのに覚えておくといいのが以下の表現
군더더기가 없다 無駄がない
⑤新型コロナウィルスについて
韓国ではどう言われているかというと
公的には
신종 코로나바이러스감염증
신종 코로나바이러스
と表現しているようです。
신종 新型
코로나 コロナ
바이러스 ウイルス
감염증 感染症
しかし、長い!!
一般的には
신종 코로나 新型コロナ
코로나 바이러스 コロナウイルス
でも一番多いのは「武漢肺炎」のようです。
우한 폐렴 武漢肺炎
우한 武漢
폐렴 肺炎
「地名を出すのは差別につながる」などの考えから、こういった呼び方はよくないという意見も左派を中心に出ているようですが、「それなら日本脳炎(일본뇌염)はどうなんだ!」と反発する意見もあり。
どっちもどっちな気もしますが、確かに地名が入っていると何かと差別の対処にはなりそうですね。
先生いわく、「中国だから気を使ってるんですよ!」「韓国は中国の下っぱでもあるから!」と仰ってましたけどね。
先生も性格がはっきりしてるから…
똘마니 (俗語)下っぱ、手下
この話をした当時は、中国で集団での外国旅行が禁止されたにも関わらず、5000人近くが韓国に入ってきたところだったらしく、「このままいくと良くない!」と怒りを顕にされてました。
その理由は新型コロナウイルスだけではないのですが、詳しくはまた改めて。
この「このままいくと」ですが、韓国語だと잘하면で表せます。
잘하면 もしかしたら、このままいくと、あわよくば、うまくいけば
「もしかしたら」「このままいくと」はプラスの意味でもマイナスの意味でも使えます。
例えば「今週はレッスンができないかも」と言われていたのに先生から連絡が!
화요일은 잘하면 레슨을 할 수 있을 지도 몰라요.
火曜日はもしかしたらレッスンができるかもしれません。
例えば「どうしてもスケジュールが合わなくて」
이번주는 잘하면 레슨을 못할 지도 몰라요.
今週はこのままいくとレッスンをできないかもしれません。
覚えておくと便利ですよ!
あっという間に終わるかと思ったけど、色々表現がありました。
またちょこっとした表現がたまったら、まとめてご紹介しますね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう