韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
またしてもしばらく更新できませんでした。
月末締めの処理が今月はめっちゃ多くて毎日遅くまで仕事してたのと、それが終わったと思ったら安心したのか熱が出てしまい…。(結局風邪でした。)
土日はずーっと寝てたけど、さすがにブログアップしたいと思ってなんとか仕上げました。
月曜日からは月初の締め(年度末締め)が…。
これまた待ったなしのバタバタが続きますが、なんとか頑張らねば!
今週も更新が遅れるかもですが、ご容赦くださいませ。
▲母から送られてきた地元の桜の写真。
東京ではもう葉桜になってるとこが多いですね。
それでは本題です!
今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「節足動物」「段ボール」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.25 → ★
韓国語で「皆の関心をひく」「恐怖のるつぼ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.26 → ★
韓国語で「(意訳)自分でやりなさい!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.27 → ★
韓国語で「華麗な手さばき」「美味しそうに見える」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.28 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼今見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】11~20회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제15화 진격의 아빠 No.1
29:37 아버지: 자~.
(訳)父:さぁ!(よーし!)
29:43 석(마음의소리): 통닭 장사 시절.
남성의 목소리: 자~, 자~, 어서오세요~. 풍선 나눠드립니다.
자~, 삐에로가 나가드리요. 풍선 받아가세요.
아버지: 아니, 바깥에 이 소린 뭐야?
・시절 時代
(直訳)ソク(心の声):鶏の丸揚げの商売時代。
男性の声:さあ、さあ、いらっしゃいませ~。 風船を配ります。
さあ、ピエロが出てあげますよ~。風船をもらって行ってください。
父:いや、外にあるこの音は何だ?
↓
ソク(心の声):鶏の丸揚げの商売をやっていた頃。
男性の声:さあ、さあ、いらっしゃいませ~。 風船をあげますよ。
さあ、ピエロが配りますよ。風船を受け取ってください。
父:何いってんだ?(何やってんだ?)
29:52 아버지: 아니!
삐에로: 옛다잉. 내가 치킨입니다잉. 기억해 둬라잉.
아버지: 저런, 요망한.
・옛다잉. ほら。 = 여기 있다.
~잉は韓国映画やドラマでもよく出てきますが、あまり特別な意味はなく、疑問系でも肯定系でも使います。バンタンの歌詞(팔도강상)にもでてきてましたね。全羅道の人が使うことが多いです。例えば、“간다잉.”なら、「行くよ~。」という意味になります。
・요망한(놈) (意訳)なんてやつだ
(訳)父:ええっ!
ピエロ:ほら!「私がチキン」ですよ。覚えておいてよ。
父:あいつ、なんてやつだ!
30:00 석(마음의소리): 맞은편 가게에선 이벤트를 자주 했다. 질 수 없는 아버지.
(訳)ソク(心の声):向かい側の店ではイベントをよくやった。負けられない父。
30:06 아버지: 아주 본때는 보여주지.
・본때 手本になるようなこと、見せしめ
(直訳)父:しっかり(俺が)お手本を見せてやる。
↓
父:今に見てろ!
30:12 아버지: 햇! 두고 보라지. 나는 더 크게 만들겠어.
(訳)父:ヘッ!覚えてろよ。 私はもっと大きくする。
30:22 아버지: 됐다!
(訳)父:できた!
30:24 아버지: 삐에로 아저씨가 풍선 나눠 드려요. 풍선 받아가세요~. 풍선 받아가세요~.
(訳)父:ピエロおじさんが風船を配ります。風船をもらって行ってください~。風船をもらってください~。
30:32 남성: 저양 많이 더 큰 삐에로 ~~. 두고 보자!
(訳)男性:あの野郎がもっと大きいピエロを~。今に見てろ!
30:40 석(마음의소리): 역시 질 수 없는 맞은편 사장님.
(訳)ソク(心の声):やはり負けられない向かい側の社長。
30:47 아버지(마음의소리): 에~이, 내가 만든 것 보다 더 커졌잖아.
(訳)父(心の声):くそー、俺が作ったものよりもっと大きくなったじゃないか。
30:51 아버지: 내가 엄청난 걸 만들어주지.
석: 근데 이렇게 사전 지식 없이 만들어도 아니었네요.
아버지: 아~, 걱정하지 마. 내가 누군데. 내가 바로 조가이버지.
・사전 지식 없이 事前知識なく(予備知識なく)
・조가이버 チョガイバー
これは맥가이버(冒険野郎マクガイバー)をもじったものです。
조は석の家の名字なので맥を조に変えたんですね。
マクガイバーは起きた危機に対して手近な材料と豊富な科学知識の応用で切り抜け、数々の事件を解決していたことか、ここの意味的には「なんでもできる!」とか「俺に任せておけ!」みたいな感じでしょうね。
(直訳)父:私がすごいものを作ってあげる。
ソク:でも、こんなに事前の知識なしで作ってもダメでしたね。
父:あ~、心配しするな。私は誰だ。私がまさにチョガイバーだよ。
↓
父:俺がすごいのを作ってやる!
ソク:でもちゃんと調べてから作ったほうが良かったね。
父:あ~、心配しするな。俺を誰だと思っている。俺はチョガイバーだぞ!(俺に任せとけ!)
31:08 석(마음의소리): 목공 일에 능한 아버지랑 만드는 건 쉬웠다.
・목공 일에 능한 木工に長けた、木工が得意な、木工が上手な
・-에 능하다 ~に長けている、~が上手だ、~に秀でている
(訳)ソク(心の声):木工の仕事に長けた(木工が得意な)父と作るのは簡単だった。
31:14 석(마음의소리): 그리고 사람들이 잘 모이게 근처 공원에서 시작한다.
(訳)ソク(心の声):そして人々がよく集まるように近くの公園で(準備を)始めた。
31:19 아버지: 자~, 다 됐다.
석: 조심하세요.
아버지: 됐다. 이 정도면 날 이길 삐에로는 없겠지.
아이: 우와! 아저씨. 저 풍선 만들어 주세요.
(訳)父:さぁ、できた。
ソク:気を付けてよ。
父:よし。これくらいなら私に勝つピエロはいないだろう。
子供:うわー!おじさん。僕に風船を作ってください。
31:32 아버지(마음의소리): 아직 분장도 안 했는데. 뭐 괜찮겠지.
・분장 扮装
(訳)父(心の声):まだピエロにもなってないけど。(まだ扮装もしてないけど。)
31:36 아버지: 그래. 알았다. 조금만 기다려 보렴.
(訳)父:わかった。少しだけ待ってなさい。
31:40 석: 이거 급똥.
・급똥 急に便意を催すこと
若者言葉です。
(直訳)ソク:あっ!急に便意が!
↓
ソク:あっ!これは!
31:44 아버지: 자, 다 됐다.
아이: 감사합니다.
(訳)父:さぁ、できた。
子供:ありがとうございます。
31:59 아이: 엄마~.
(訳)子供:ママ~。
32:06 아버지: 아~, 이걸 생각 못 했네. 너무 크잖아.
안 되겠다. 석아, 잠깐 나 좀 내려줘봐.
음? 석아, 석아!
(訳)父:あー、これは考えもしなかった。大きすぎるじゃないか。ダメだ。ソク、ちょっと下ろしてくれ。
あれ?ソク、ソク!
32:23 아버지(자막): 어색, 민망,
(訳)父(字幕):不自然(ぎこちない)、恥ずかしい、
32:30 남성: 에~이, 이게 뭐야… 아이우, 사람이 다니는 (길) 한복판이네, 삐에로가 있어?
(訳)男性:おい、これ何だよ…。ああ、人が歩く(道の)ど真ん中にピエロがいるのか?
32:36 아버지(자막): 뻘쭘.
・진짜 뻘쭘하다. きまずい。
(訳)父(字幕):きまずい。(恥ずかしい)
32:48 자막: 진격의 아빠
(訳)字幕:進撃の父
ちょっと短めですが、今回はここまで!
区切るのにきりが良かったので。
韓国でも「進撃の巨人」は大人気だとききましたが、それのパロディですね。
こんだけ出かければ確かに巨人くらいの高さかも。
今回は最初に「~時代」とあったので、過去の回想のようです。
しかし、あのでかいピエロ…。
作ってる時に気付きそうなもんだけど、負けたくない一心でうっかりしてたんでしょうね。
助けもなく放置された父。
この後どうなるのか…。
次回もお楽しみに!
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
いつも書いてますが今回も5分も満たない尺ではありますが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
だから、もしそのせいで、あなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう