안녕하세요?
oulmoon입니다.
お正月に映画館で2本映画を観ました。
1本は先日ご紹介した「ただ悪より救いたまえ」ですが、残りの1本も近日ご紹介予定です。
それにしても、やっぱりスクリーンで観るのっていいですね。
臨場感などもだけど、余韻がね。
そして、今は他にも観たい作品が2本あるんですよね。
スケジュール的にはきついんだけど、なんとか調整できないか悩み中です。
もし観に行けたら、またご紹介しますね。
韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
さて、本題です!
今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。No.10を見れば全部出てくるはず~)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「まだ宿題してないの?!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.9 → ★
韓国語で「角刈り」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.10 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제6화 가장의 권위 No.1
36:13 (자막): 가장의 권위.
(訳)(字幕):家長の権威
36:15 아버지: 여보, 나 왔어.
・왔어(요). (直訳)来たよ。 → (家に帰ったときは)ただいま。
フランクな挨拶です。
「ただいま」といえば‘다녀왔습니다’とや‘돌아왔습니다’も家族(親や祖父母など)に使いますが、敬語が話せない幼い子どもや友達同士、ほんの少し出かけて帰って来た時などはこれを使います。
‘왔어요.’と言われた人は、疑問形で‘왔어요?’や、‘왔니?’と返すと「おかえり」という意味になります。
‘~니?’は、直訳すると「~なのかい?」というニュアンスがあるので、‘~어?’より優しく、可愛らしい感じの響きをもちます。
(訳)父:おまえ母さん(母さん)、ただいま。
36:17 석(마음의 소리): 퇴근하고 들어오시는 아버지.
(訳)ソク(心の声):退社して帰ってくる父。
36:20 아버지: 아이우~. 거기는 왜 이렇게 더운거야?
여보, 물 좀 줘! 여보! 아?
(訳)父:いや~。ここはどうしてこんなに暑いいんだ?
母さん、水ちょっとくれよ! おい!あ?
36:29 아버지: 여보! 물 좀 달라니까! 여보! 여보!
(訳)父:おまえ!水ちょっとくれって! おまえ! 母さん!
36:33 (자막): 안들림
(訳)(字幕):聞こえない
36:35 아버지: 석아. 물 좀 다오. 석아! 석아!
물 좀 달라고 석아!
・다오 = 줘
다오はお爺さんやおじさんが使う言葉です。
時代劇などにも出てきますね。
(訳)父:水をくれよ。ソク!ソク!
水をくれって、ソクや!
36:41 (자막): 역시 안들림
(訳)(字幕):やっぱり聞こえない
36:42 아버지: 요즘들어 가장의 권위가 떨어지고 있다.
(訳)父:最近になって家長の権威が落ちている。
36:46 센세이션(개): 어~. 좀 더 발버둠 쳐 보시죠.
・발버둠 치다 地団駄を踏む
(訳)センセーション(犬):あ~、もっと地団駄を踏んでみなさい。
↓
センセーション(犬):あ~、もっと必死になってみなさい。(暴れなさい、足掻きなさい)
センセーションがつけてるのって、ドラゴンボールのカウンターですかね?
ここは、センセーションが「もっと必死になったらパワーが上がるよ」的なアドバイスをしたら直後にカウンターが壊れたというシーンです。
36:52 아버지: 좋아, 그렇다면 가장의 목소리가 확실하게 들린도록 해주지.
(訳)父:よし、それなら家長の声がしっかり聞こえるようにしてあげよう。
36:59 (점명?): 마음대로 소리 나는 전자상가
점원: 어서오세요.
아버지: 스피커 주시오.
점원: 몇개나 필요 하세요?
아버지: 여기 있는 거 전부 다!
(訳)(店名?):勝手に音が鳴る電子商店街。
店員:いらっしゃいませ。
父:スピーカーをください。
店員:いくつ必要ですか?
父:ここにあるもの全部!
37:13 아버지: 아~, 아~, 아~, 아~, 아~, 목이 몹시 마르구나. 앞방으로 물 좀 다오.
(訳)父:あ~、あ~、あ~、あ~、あ~、喉がカラカラだな。 前の部屋に水をくれ。
↓
父:あ~、あ~、あ~、あ~、あ~、喉がカラカラだな。 向かいの部屋に水をくれ。
37:27 아버지: 가장의 권위를 들어봐 리슨, yeah!
(訳)父:家長の権威を聞いてみて、Listen、yeah!
37:37 석: 아버지, 물 여깄어요.
아버지: 그거 말고 시원한 얼음 물!
・여깄어요. = 여기있어요.
(訳)ソク:お父さん、水はここにあります。
父:それじゃなくて冷たい氷水!
37:46 가장의 권위가 서는 소리.
・권위가 서다 (直訳)権威が立つ → 権威が上がる
(訳)家長の権威が上がる声。
37:57 아버지: 타하하~. 이 맛이지. 속이다 시원하다.
(訳)父:タハハ~。 この味だよ。胸がすっきりする。
↓
父:タハハ~。 うまい!気持ちまですっきりする。
38:07 아버지: 신문! 신문! 신문을 다오!
석(자막): 하늘에서의 목소리.
석: Jesu~s!!
(訳)父:新聞! 新聞!新聞をくれ!
ソク(字幕):天からの声。
ソク:Jesu~s!!(ジーザース!)
ここのソクの叫びは聞き取りにくかったのですが、先生が多分「Jesus」と叫んでいる…と🙄
38:16 석(마음의 소리): 스피커로 많은 놀이를 하시는 아버지.
(訳)ソク(心の声):スピーカーで多くの遊びをする父。
38:22 아버지: We are the world♪
(訳)父:We are the world♪
聞き取りにくいですが、お父さんは英語で歌ってます。
半分くらい適当だけど。
38:29 석(자막): 혼자서 하는 129중주 합창.
(訳)ソク(字幕):1人でする129重奏合唱。
38:40 석(자막): 이 마귀 같은 스피커를 버리려 해도 여기 저기에 숨겨져 있다.
석: 에-이, 대체 스피커가 몇개야~? 게다가 블루투스.
(訳)ソク(字幕):この悪魔のようなスピーカーを捨てようとしても、あちこち隠されている。
ソク:えーい、一体スピーカーがいくつあるんだ? しかもブルートゥース!
もう、最悪な展開ですね。
38:49 석(마음의 소리): 결국 못 견디는 엄마는
어머니: 나 잠시 외출 좀.(나갔다 올게.)
석(마음의 소리): 잠시간 외출을 하시고.
석: 전 작업실에 좀.(나갔다 올게요.)
석(마음의 소리): 나도 도망친다.
(訳)ソク(心の声):結局耐えられない母さんは
母:ちょっと外出(してきます)。
ソク(心の声):しばらく外出して、
ソク:僕は作業室に(行ってきます)。
ソク(心の声):私も逃げる。
(나갔다 올게./나갔다 올게요)は実際には言ってませんが、こういうニュアンスが含まれてます。
38:59 아버지: 개 아무도 없는냐? 마이크를 꺼도 소용없다.
나에겐 블루투스 해드셋이 있다.
・개 = 거기
この使い方も昔の人やお爺さんなどが使います。
(訳)父:誰もいないのか?マイクを消しても無駄だ。
俺にはブルートゥースヘッドセットがあるんだ。
39:04 석(마음의 소리): 때마침 감기에 걸릴시는 아버지.
(訳)ソク(心の声):折しも風邪をひく父。
39:08 아버지: 에-이, 아무도 없는고 약국이나 갔다오자.
약을 먹어야 빨리 낫겠어.
(訳)父:えーい,、誰もいないし薬局にでもいってこよう。
薬を飲まないと早く治らない。
39:14 석(마음의 소리): 다음에 흠뻑 젖은 옷을 벗고 약국을 다녀오시기로 한다.
・흠뻑 젖다 びっしょり(びしょびしょに)濡れる、ぐっしょり濡れる
(訳)ソク(心の声):その後びしょびしょの服を脱いで薬局に行って来ることにした。
39:23 (자막): 잊음.
(訳)(字幕):忘れている。
これはブルートゥースを切るのを忘れているという意味でも、取り忘れという意味でもとれますね。
39:25 형: 아버지~. 많이 아프시다면서요.
석(마음의 소리): 회사 일로 지방에 다녀오던 형.
형: 좀 괜찮으세요? 어?! 아버지? 하! 하아?!
(訳)兄:父さん~。 体調かなり悪いんだって?
ソク(心の声):会社勤めで地方に行ってきた兄。
兄:大丈夫ですか?父さん?はっ!はぁ?!
さぁさぁさぁ!
なんだか大変なことになってきそうですよ!
誤解から生まれた大混乱が起きそうな予感大です!
今回は「家長の権威」ということで、お父さんが主役的な話になるのかな?
しかし、お父さんも一昔前の親父って感じですね。
韓国だと余計にこういうタイプになりやすくなっちゃうかもしれないけど…。
こういうお父さん、今じゃ家族に嫌われやすそう。
まぁ、日本に比べたら比較的気にかけてくれる家族もいるでしょうが。
お兄さんも、連絡をもらって様子を見にきてくれてましたしね。
今回も最初から飛ばしている感じなので、後半もどうなるか楽しみです。
気になるかたは後半も続けて見てみてくださいね。
ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう