韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので注意が必要な反面、言葉の違いを知る面白さもあります。
今回の内容は、ネイティブに日本語で使われている漢字を説明する「漢字の達人」と諺や日本で使われる独特な表現を紹介するコーナー「今日の一言」です。
基本的に日本について紹介することの多いテキストですが、このコーナーは日本語の単語や表現などを例文と共に韓国語で説明しています。
日本語を直訳で韓国語にしている分、たまに「なんか違う」と思うこともありますが、今回もテキスト内に出てきて気になった単語や表現、「こんなのもあるよ」というものも含めてご紹介していきます
第4課「漢字の達人」に出てきた単語、表現など
せっかくなので以下に出てくる日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
・遠出 멀리까지 나감
遠くに出かけること。遠くへ旅行すること。
↓
↓
↓
멀리까지 나가는 일. 먼 곳을 여행하는 일.
(例文①)
私は温泉利旅行が好きで、仕事に疲れ、ちょっと遠出はきついなぁと思ったとき、「自宅が温泉だったらなぁ」と思います。
↓
↓
↓
저는 온천 여행을 아주 좋아해서, 일 때문에 지쳐 조금 멀리 가기에는 힘드네 하고 생각했을 때 ‘우리 집이 온천이었으면 좋을 텐데’ 하고 생각합니다.
先生からの+α
・遠出
「遠出」というと①本当に遠くに行くとき②なかなか外出できないとき、の両方を表せます。
②の場合は、もう少し具体的に書くと
「出不精で(もしくは引きこもりとか?)基本的に外出しない人が出かけるとき」とか
「距離的には遠くはないけれど、その人にとっては届かない距離や範囲に出かけるとき」をいいます。
①②どちらのパターンだとしても、テキストにある멀리 나가다もありますが、멀리 가다でいいそうです。
주말은 멀리 안 가세요? 週末は遠出しないんですか?(出かけないんですか?)
멀리 갑니다. 行きますよ。
また会話などでつかうなら밖에 나가다で大丈夫とのこと。
・出納 출납
金銭や物品を出し入れすること。
支出と収納。
↓
↓
↓
금전이나 물품을 넣거나 빼는 일.
지출과 수납.
(例文②)
現金出納帳は、現金取引の収入と支出の金額とその内容を記録するものです。
↓
↓
↓
현금 출납장은 현금 거래의 수입과 지출 금액과 그 내용을 기록하는 것입니다.
先生からの+α
・出納
一般的に현금 출납(現金出納)くらいにしか使わない単語です。
日本語でも経理とかその手のお仕事に関わっていないと、そんなに使わない単語ですもんね。
・お金を出す/入れる
돈을 넣다/빼다 お金を出す/入れる
お金のときのみ使います
第4課「今日の一言」コーナーに出てきた単語、表現など
引き続き、こちらの日本語も韓国語に訳してみましょう!
牛に引かれて善光寺参り
= 소에 비끌려 젠코지 참배가다
当然日本語にあわせて訳した表現です
(説明)
思いがけない縁で、偶然よい方に事が進むこと。
昔、長野の善光寺近くに住んでいた欲深い老婆が、さらしていた布を隣の家の牛が角に引っかけて走り出したのを見て、その牛を追っていくうちに善光寺にたどり着き、それがきっかけで度々善光寺に参詣するようになり、信仰の未知に入ったという言い伝えから。
↓
↓
↓
생각지도 않은 인연으로 우연히 좋은 쪽으로 일이 진행되는 것.
옛날 나가노현의 젠코지 근처에 살던 욕심 많은 노파가 햇볕에 쮜고 있던 옷감을 이웃집 소가 뿔에 걸어 달리기 시작한 것을 보고 그 소를 쫓아가던 중에 젠코지에 도착하여 그것이 계기가 되어 자주 젠코지에 참배하게 되어 신앙의 길로 들어섰다고 전해지는 말에서 생긴 표현.
(例文③)
A:先輩、素敵な油絵ですね。個展を開いてもいいくらいだと思います。
B:いやいや、僕の絵なんか、まだまだだよ。
A:でも、先輩が絵を描いているとは知りませんでした。
B:牛に引かれて善光寺参りで、たまたま誘われた美術展で絵画にはまって、油絵を描くのが趣味になったんだよ。
↓
↓
↓
A:선배님, 유화가 멋지네요. 개인전을 열어도 될 정도라고 행각해요.
B:아냐, 내 그림 같은 건 아직 멀었어.
A:하지만, 선배님이 그림을 그리고 있을 줄 몰랐어요.
B:’소에 이끌려 젠코지 참배’ 라고 어쩌다 초대받아 간 미술전에서 회화에 빠져서, 유화를 그리는 게 취미가 되었어.
Words:日本語単体に対して訳された単語
・偶然 우연히
・欲深い 탐욕스럽다
・老婆 노파
・さらす 햇볕에 쮜다
・布 직물,옷감
・角 뿔
・参詣 참배
・信仰 신앙
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にするときは、そこも意識しながら作ってみてください
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
※マーカーしてあるものもWordsと同じものはあげていません
・たまたま 어쩌다
・欲深い 욕심 많은
・信仰の道に入る 신앙의 길로 들어서다
韓国でも普通に使う表現だそうです。
先生からの+α
・牛に引かれて善光寺参り
全く同じ諺はないので、何かあう諺はあるか聞いたところ…
「偶然良い方向に事が進む」という意味で
호박이 넝쿨째 굴러오다 カボチャがコロコロ転がってくる → 棚からぼたもち
「これかなぁ?」と先生。
個人的には微妙に違う気もしますが
(「思いがけない縁で」とかのニュアンスが)
・어쩌다(가) = 어떻게 하다가
偶然、ふと、はからずも、時々、たまには
「偶然、ふと、たまたま」という意味では우연히 と同じ意味です
・日にさらす
テキストでは햇볕에 쬐다とありますが、基本的には「人が日にあたる」時に使う表現。
今回なら말리다
・参詣する
テキストには참하다とありますが、基本的に참배 は「参拝」の漢字語なので、あまりあっていません。
참배は神社などに参拝するときに使うので、ネイティブがきくと「靖国神社」を連想してあまりいいイメージがないそうです。
一般的には「お寺に詣る = 参詣する」なら절하다を使うそうです。
そうそう!
前回のレッスンで「걱정하지 마세요」と「신경쓰지 마세요」の違いを書きましたが、あれからちょこっとだけ例文を作って添削してもらいました。
(○)혼자서 돌아갈 수 있으니까 걱정하지 마세요. 1人で帰れるのでご心配なく。
前回の例文とかなりにた感じになってしまいました。
(○) 선생님께서는 까다롭지 않는 성격이니까 신경쓰지 마세요. 先生は気むずかしくない性格なので、お気遣いなく。
相手にたいしてあれこれ気を使っている時など、使えます。
신경쓰지 마세요の使い方としてはあっていましたが、最初성격이니까を성격인데としていてダメ出しされました。
後ろに마세요がきているので、성격이니까1択です!
(○) 제 문제니까 신경쓰지 마세요. 私の問題なので、お気になさらず。
使い方としては問題ないのですが、勘違いされやすくもあります。
面と向かって表情や語調が伝わるなら「気にしないでくださいね」というニュアンスで通りますが、そうでないなら「ほっといてよ!」的な冷たいニュアンスで伝わる可能性もあります。
ご注意を!
作った例文が少ないのでわかりにくいかもしれませんが、この2つの表現の違いは신경 쓰지 마세요のニュアンスの伝わりかたと、「気にしないで」「心配しないで」の使い方の違いを意識しておけば大きなミスには繋がらない気がします。
皆さんも是非例文を作って違いを実感してみてください!
それでは今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう