안녕하세요?
oulmoonです。
GW初日ですね!
3月頃に比べればPM2.5もそこまでひどくないでしょうし、韓国に旅行に行く人も多いかもしれませんね。
でも相変わらず韓国の芸能界は落ち着かない様子。
元JYJユチョンの薬物反応が「陽性」とでて数日です。
映像や画像で見た彼は「取り調べでやつれた」というよりは「別の意味で激ヤセしている」感じに見えました。
そう感じたのは私だけかな?
例の記者会見の時からそれは感じていましたが…。
少なくとも今の結果だけを見ると、「あの記者会見はなんだったのか」とちょっと呆れています。
真実はまだ分からないけど、これまでの流れでいくと…ね。
(関連記事)
JYJ ユチョン、4月26日に拘束前被疑者尋問へ…薬物検査では陽性
でも彼の弁護団は「結果は事実だが、薬物使用については変わらず否定する」と発表。
薬物使用はしていないのに陽性が出るって、本当ならどうなっているんだろう?!
(関連記事)
JYJ ユチョン側、薬物検査の結果にコメント「陽性は事実だが、薬物の違法使用はない」
それ以外にも集団暴行や性接待など、まだまだまだ出てくるようですが、「罪を犯した人は逃げずにちゃんと償ってほしいな…」くらいの気持ちでニュースなどを見ています。
(関連記事)
元FTISLAND チェ・ジョンフン、警察調査のため出国禁止に…集団性的暴行の疑いで
女優パク・ハンビョルの夫、元BIGBANGのV.Iとの性接待疑惑を認める…警察が拘束令状申請を検討中
こういうことが起こるとありがちですが、追い詰められて自殺とか、そんなことだけはやめてほしい。
この手の記事はもう書くまいと思っていましたが、「最悪の結果にだけはなってほしくないな」とつい反応してしまいました。
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
さてさて、暗い話はこれくらいにして本題です。
今回もEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
「楽しい日本語」5月号第11課「오늘의 대화(今日の対話)」
今回は日本で使われている表現を会話で紹介するコーナーです。
今回はこの前出てきたので「スイーツ男子」を題材にした会話です。
基本的に日本について紹介することの多いテキストですが、韓国語で一言で訳すことが出来ないものもが出やすいコーナーです。
いやー、それにしても…。
前置きと比べてなんて平和な話なんだ。
作り話とはいえ、読んでいてちょっとほんわかしてしまう
下戸で甘いもの好きな私としては、お酒が飲める人は老若男女関係なく憧れますが、特に男性に「甘いもの好きなんです」といわれると嬉しくなっちゃう!
一緒にカフェなんかでケーキをいくつか頼んで分けあうとか…絶対楽しいですもん!
あ…。
でもこういうとき、思い浮かぶお相手は自分好みの男性なのはなぜ?
結局は大事なのはそこなのか?!
いやいや、でもですよ!
いくら癒し系でも、いくらダンディーでも、ある程度年齢が上の方がケーキをもりもり食べてたら心配しちゃうのが自然だし…。
なんて、下らない私の想像はこの辺で真面目にいきましょう!
日本語訳を載せるので、せっかくなので自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
第11課「오늘의 대화」に出てきた単語、表現など
テキストに出てきた表現
・奇遇 기우,기이한 우연
・女子会 여성으로만 구성된 식사 모임이나 동호회
・トレンド入り SNS상에서 사용 빈도가 높고,단시간에 급상승한 화제성이 높은 검색어
・念願 염원,절실히 바람
・イチオシ 첫째로 권할 수 있는 것,가장 추천하는 것
・ひき止める 멈춰 세우다
・そっちのけ 뒷전으로 돌림,거들떠보지 않음
・夢中 열중함,몰두함
先生からのα
・기우
実際には「奇遇ですね」のフレーズで기우は使いません。
会話で自然なのは
신기하네요. 不思議ですね。(=奇遇ですね)
さらによく使うのは
신기한 우연이에요. 不思議なご縁ですね。
また上の会話表現を使う前に
무슨 일이세요? どうしたんですか?
감작 놀랐어요. 突然驚きましたよ
こういった表現をさきに言うとより自然です。
・염원하던 念願だった
두 달째 염원하던 2ヶ月目の念願だった → 2ヶ月越しの念願だった = 두달 동안 염원하던
・대표 메뉴 代表メニュー → イチオシ
この表現でも意味は通じますが
인기 메뉴 人気メニュー
잘나가는 메뉴 よく出るメニュー
これらのほうが自然です。
こういうのは、その状況に併せて表現を変える必要がありますね。
「イチオシの人」なんて表現に「인기 메뉴」は使えませんからね。
・안중에도 없고 目もくれず → そっちのけで
・불러 세워서 (直訳)呼んでから立たせて → 引き留めて
・단것을 사랑하는 남자 모임 (意訳)スイーツ男子
この前も書きましたが、韓国語に「スイーツ男子」という言葉は当然ないので、説明的な表現になっています。
でも사랑하다を使うのは強すぎるかも!?
この内容の感じなら단걸 좋아하는 남자 모임くらいが自然です。
今回は内容も簡単だったので、韓国語に訳すのも比較的簡単だったのでは?
テキストの韓国語訳も載せておくので、ある程度参考にしてください。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします