안녕하세요?
oulmoonです。
先週は寒い日に逆戻りでしたが、週末からはまた暖かさが戻りましたね。
でも、今年は寒暖差の激しい日がいつも以上に続いているので、「また寒くなるかも…」と冬物を中々しまえずにいます。
もう4月も中旬なんですけどね…。
これって単なるめんどくさがりですか?!
4月中旬と言えば、もうすぐTOPIKですね。
今回は先生に頼らず自分だけで쓰기対策をしていたので、その結果がどうでるか結構楽しみにしていたのですが…。
まさかの…
仕事と被りました!!
セミナーに参加せねばならず、代休は貰えますが、そんなことは問題じゃないっ!
もう受験票も届いていたのにー!
2回連続も受けられないなんてー!!
7月の試験へのプレッシャーに拍車がかかりますが、仕方ない…
受けられる方は頑張ってください!
いつも書いていますが、大人になって試験を受けるって、その行為だけでもすごいことです。
挑戦すること自体が大きな意味があるので、不安を感じているなら、気楽に今の実力を見るんだと思って行ってくださいね。
私自身、毎回テストの度にその不安やプレッシャーを感じますが「思うような結果が出なかったからって、命をとられるわけじゃない」と当日は楽しんでいます。
もっというと、試験を受ける人も受けない人も、自分の意思で勉強するってそれだけでもすごいことなので、プレッシャーと上手く共存できたら最強だなと思います。
せっかく出会った韓国語、楽しく気楽に、でもコツコツ進んで参りましょう!!
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
さて、本題です。
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので注意が必要な反面、そのちぐはぐさを理解する面白さもあります。
・「楽しい日本語」5月号 第11課
それにしても…
今使っているテキストが2018年の5月号。
購入してからもうすぐ1年ですね…。
テキスト自体は薄いものですが、約1項目ずつまとめていたら、こんなに長く使用することになりました。
本来は1ヶ月ぶんのテキストなんですけどね
なかなか進まずもどかしい感じもありますが、修正すべき部分も含めて勉強にはなるのし、日本や日本語を見直すきっかけの1つにもなっています。
今回はある視点から日本の今を紹介するコーナーです。
お題は「スイーツ男子」について。
今は昔に比べたら、男性が甘いものを好むことをおかしいとは思わない時代です。
残念ながら、私は男性だけで集まってスイーツを楽しむ姿を直接見たことはありませんが、それはそれで楽しそうですよね。
今さらこんなことさえ言うのも時代遅れな気もしますが、女性が一人酒したっていいし、男性が毎日お弁当を作ったっていい、ホラー系が苦手な男性もいれば、むしろ好きな女性がいたっていい、年齢に関係なく恋愛を楽しむことは素敵だし、一人での食事や生活を楽しむのだって本人の自由です。
つまりは、いつのまにか「常識」として作られてしまった「枠」を、もっと自由に取り払って、もっと楽に生きれる時代にどんどん変えていこうってことです。
もちろん、今の時代はそういうのはどんどん変わってきていますが、やはり変わっていく瞬間というのは一番反発が強いものです。
日本以上に韓国はその辺りが強いですが、どちらの国も「こうあるべき」に縛られてほしくないな
というわけで、今回の内容も日本語を勉強しているネイティブが好意的にとってくれたらいいな…なんて思いながら訳す練習をしました。
せっかくなので日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
第11課「スイーツ男子」に出てきた単語、表現など
・テキストに出てきた表現
定番 늘 인기 있는 것
こよなく 각별히,더랄 나위 없이
スイーツ男子 단것을 사랑하는 남자
さすがに「スイーツ男子」という単語はありませんでしたね
ただ、最近は日本の流行語は韓国でもそのまま使用されることもあるので、“스윗츠 남자”なんて言葉が出てくるかもしれませんね。
・先生からのα
・定番
「定番」は、上の表現でも問題ないですが、유명하다(有名だ)、다들/모두 다 ~하다(みんな~する)なども通じます。
また、内容によって具体的に表現することで「定番だ」という意味で伝わります。
例えば今回の「女子の間では定番ですが」なら
여자 사이에서는 많이 먹는 것이지만
보통 여자늘이 잘 먹는 것이지만
こんな感じです。
・こよなく
テキストの韓国語の訳文に載っていた더할 나위 없이は書き言葉です。쓰기などならこちらを使用します。
でも会話では좋아하다や사랑하다の前に
각별히(格別に)、너무(すごく)、특별히(特別に)、더없이(この上なく、またとなく)などをつければOKです。
今回は内容も簡単だったので、韓国語に訳すのも比較的簡単だったのでは?
テキストの韓国語訳も載せておくので、参考にしてください。
では、短めですが今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします