안녕하세요?
最近ちょこちょこ見ている韓国ドラマ「이번주 아내가 바람을 핍니다」
訳は「今週妻が浮気します」
聞き覚えがあると思った人もいるのでは?
そう、元々はネットの掲示板の書き込みを書籍かされたものですが、2007年に日本でドラマ化されています。
それを韓国でも2016年にドラマ化。
今週、妻が浮気します(Wikipedia) → ★
日本版ドラマ(フジテレビ公式) → ★
韓国版(BS11) → ★
韓国版(KNTV) → ★
韓国版(ホームドラマチャンネル) → ★
少し前に先生から「このドラマは最近見た中でも一番面白かった」とお勧めされていました。
個人的には日本版が放送されたときも、今回もそんなに興味を持っていなかったのですが、偶然CSで韓国版の放送スタートという情報をキャッチ!
しかもしかも!
同じ時期に日本版も再放送すると!
せっかくだから両方録画して、見比べています。
まだどちらも8話を見終えたところですが、なかなか考えさせられます。
内容は今のところ、韓国版は基本的には日本版をなぞりつつ、設定とか違いもある感じですが、日本版は10年以上も前の作品ですし、話数や1話毎の時間にも違いもありますからね。(基本的に韓国ドラマは1話の長さが日本より長いです)
これから内容の展開がどう変わってくるのか興味があります。
演技力に関しては韓国版のほうが高いですが、日本版より時間をかけて表現できたり、幅を広げられる点を考えると作品の優越は一概にはなんとも言えないかも。
それも踏まえて、個人的には日本版より韓国版のほうが「女性の不倫」に関して理解しやすく表現されている気がします。(これが演技力の違いとも言えるかも?)
「不倫は良くないことだと分かっていても、してしまう人が後をたたない原因のひとつは?」
これを冷静に考えさせられます。
単純に本能的なものだけでは片付けられない、カップルや夫婦にとって大事にしなくてはいけないことがリアルに描かれていると感じました。
もしかしたら、私自身の変化も関係しているかもしれませんしね。
人生を重ねたからこそ、理解しやすくなったのかも。
他にもドラマに関して書きたいことはありますが、両方とも全部見終えてから追記したいと思います
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
さて、本題です。
今回もEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
「楽しい日本語」5月号 第9課「表現ノート」に出てきた単語、表現
今回は昨日に引き続き「楽しい日本語」シリーズで以前アップした「驚異の離職率を誇る日本のタクシー会社」No.1とNo.2に出てきた表現を扱ったコーナーからです。
日本語の単語や表現などを例文と共に韓国語で説明しています。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので注意が必要な反面、面白さもあります。
せっかくなので日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
・日本語で「~ことはもちろん」
(前の動作や名詞を受けて)それをしたのは言うまでもなく
⬇
⬇
⬇
-한 것은 물론이고
言うまでもない 말할 필요가 없다
(例文1)
お部屋がきれいなことはもちろん、スタッフの方々の対応も丁寧で配慮が行き届いていました。
⬇
⬇
⬇
방이 깨끗한 것은 물론이고스태프 분들의 응대도 공손하고 배려가 구석구석까지 미쳐 있었습니다.
対応 대응
丁寧 공손함、정중함
行き届く (마음씨나 주의가)구석구석까지 미치다、모든 면에 빈틈이 없다
빈틈 すき、油断、気のゆるみ
구석구석까지 미치다 隅々まで達する、届く
・先生からの➕α
言うまでもない 말할 것도 없다
・日本語で「名詞+の/形容詞の語尾が”な”の形/形容詞の語尾が”い”な形/動詞原形➕うちに」
その状態が続く間に
⬇
⬇
⬇
그 상태가 계속되는 사이에.‘~동안에’
(例文)
日本語の勉強をしていくうちに日本に関する色々なことが分かってきた。
⬇
⬇
⬇
일본어를 공부해 가는 동안에 일본에 관한 여러 가지를 알 수 있게 되었다.
・先生からの➕α
알 수 있게 되었다(分かってきた)は「勉強し始めた時から今に至って(繋がって)分かってきた」というニュアンスがあります。
瞬間的に閃いたり気づくのとは違い、ずっと蓄積された結果、分かるようになった感じです。
さて、レッスン内容は短めですが、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします