韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
안녕하세요?
oulmoonです。
昨日、伊勢市で40℃を越えてましたね。
ここ数年で異常な暑さには慣れていましたが、さすがに引きました。
今月は殆どテレワークなので、これ以上暑くなるのは勘弁してほしい…
今年はいつも以上に「異常気象」が続いていますが、皆さんもご自愛くださいね。
さてさて、本題です。
今回は韓国のEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
日本語を直訳で韓国語にしている分、たまに「なんか違う」と思うこともありますが、今回もテキスト内に出てきて気になった単語や表現、「こんなのもあるよ」というものも含めてご紹介していきます。
第10課「Self-test」
そして今回は第10課の「오늘의 대회」に出てきた表現のなかからいくつかピックアップしてテストするコーナーをまとめていきます。
せっかくなので以下に出てくる日本語の文章をを自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
・すっかり
= 완전히
‘하나도 남김없이, 전부, 완전히’라는 뜻.
「一つ残らず、全部、完全に」という意味。
(例題①)
部長:報告書、明日までだぞ。よろしく頼むな。
部下:はい。(どうしよう、すっかり忘れていた。今夜は徹夜だ。)
↓
↓
↓
부장 : 보고서, 내일까지야.잘 부탁해.
부하 : 네. (어떻게 하지? 까맣게 잊고 있었네. 오늘 밤은 밤새워야겠네.)
(例題②)
A:昨日はゆっくり休めましたか?
B:はい、おかげですっかり疲れがとれました。
↓
↓
↓
A:어제는 푹 쉬셨습니까?
B:네, 덕분에 완전히 피로가 가셨습니다.
「すっかり」に出てきた単語、表現など
・すっかり忘れていた 까맣게 잊고 있었다
※先生からの+αにも
・疲れがとれる 피로가 가시다
※先生からの+αにも
先生からの+α
・すっかり忘れていた
까맣게 잊다 すっかり忘れる
慣用句です。
완전히 잊다でもOKです。
ちなみに、「すっかり見違えた」なら「완전히 몰라보았다」です。
私は日本語でこの2つの慣用句をイメージすると「すっかり」のニュアンスが多少違う気がしていたのですが、「완전히 (完全に)」で置き換えるとどちらも同じだったんだなぁと今更気づきました。
また、「すっかり」という表現でこんな形ももありますよね。▼
한국 사람 다 되셨네요. すっかり韓国人になりましたね。
다 되다 すっかり…になる、完成する、完了する、尽きる
韓国人ではないのに、まるでネイティブのように自然な言動をするようになった人に対していう表現ですよね。
日本に住んで納豆が大好きになった人には「일본 사람 다 되셨네요.」みたいな。
・疲れがとれる
피로가 가시다
セット表現です。
가시다 ある状態から本来の状態に戻る、とれる、ひく、治る
피로가 풀리다もOK!
・ほんの
= 아주 약간, 그 정도밖에 안 되는, 불과
다음에 오는 단어가 보잘것없다는 것을 나타내는 단어. 완전히 약간의. 겸손한 마음을 담아 표현할 때도 쓴다.
次に来る単語が物足りないということを表す単語。本当にすこしばかりの。謙遜な気持ちを込めて表現する時にも使う。
(例題③)
A:お土産まで、ご丁寧にありがとうございます。
B:いえいえ、ほんの気持ちですから。お気になさらず。
↓
↓
↓
A:선물까지 주시고 친절에 감사합니다.
B:아니요, 그저 마음뿐이니까.신경 쓰지 마세요.
(例題④)
ほんのわずかな時間、目を離しただけで、子供はいたずらを始める。
↓
↓
↓
아주 약칸의 시간, 눈을 떼는 것만으로 아이는 장난을 치기 시작한다.
「ほんの」に出てきた単語、表現など
・보잘것없다 つまらない、物足りない、取るに足らない、何の値打ちもない、見るにたりない、しがない
先生からの+α
・ほんの
テキストでは全部一緒に書かれていますが、以下のようにニュアンスは異なるものがあります。
(+)아주 약간
(-)그 정도밖에 안 되는, 불과, 보잘것없이
「(物理的に)ちょっとだけ」というニュアンス(+)と、「たったこれだけしかない(謙遜なども含む)」というニュアンス(-)では使う単語も変わるので、意識しておくといいですよね。
・ご丁寧にありがとうございます
친절에 감사합니다 (直訳)ご親切にありがとうございます → ご丁寧にありがとうございます
・ほんの気持ちですから
그저 마음뿐이니까. (直訳)ただ心だけだから → 気持ちしかいれていないから = ほんの気持ちですから
似たような感じで以下の表現も▼
얼마 안되지만. いくらにもならないけど → ささやかですが
별고 안되지만. たいしたことではないけど → ささやかですが
第10課「漢字の達人」&出てきた単語や表現
続いて、日本の漢字を例文と一緒に説明する「漢字の達人」です!
今回の漢字①小降り 비가 적게 내림
雨の降り方が弱まること。
↓
↓
↓
비가 내리는 기세가 약해지는 일.
(例文①)
今年は暴風雨で開催が危ぶまれましたが、なんとか雨も小降りになり、予定どおりマラソン大会が開かれました。
↓
↓
↓
금년은 폭풍우로 개최가 위태로웠지만, 간신히 비도 줄어들고 예정대로 마라톤 대회가 열렸습니다.
Words:日本語単体に対して訳された単語
・暴風雨 폭풍우
・危ぶまれる 위태로워하다, 위험스럽게 여기다
・なんとか 그럭저럭, 간신히
先生からの+α
・雨が弱まる
テキストにもありますが、비가 적게 내리다の他にも「小降り」の表現はあります
▼
비가 약해지다 雨の勢いが弱くなる → 小降りだ、小降りになる
비가 줄어들다 雨の勢いが弱くなる → 小降りだ、小降りになる
どちらも勢いが弱まることから「小降り」となります
ちなみに、自分で「昨日より今日は雨が小降りだ」を以下の形で通じるか聞いたら、大丈夫とのことでした。
어제보다 오늘은 비가 조금 온다.
今回の漢字②小言 잔소리
細かいことをいちいち取り立ててしかること。また、その言葉。不平。文句。苦情。
↓
↓
↓
세세한 것까지 일일이 들어 야단치는 일. 또한 그런 말. 불평. 푸념.
(例文②)
最近、小言の多い主人にとうとう爆発してしまいました。
ただし、本人は小言だと思っておらず、事実を言っているだけだと言います。
↓
↓
↓
요즈음 잔소리가 많은 남편에게 드디어 폭발해 버렸습니다.
단, 본인은 잔소리라고 생각지 않고, 사실을 말하고 있는 것뿐이라고 합니다.
Words:日本語単体に対して訳された単語
・取り立てる 특별히 내세우다
・不平 불평
・文句 불평, 이의
・苦情 고충, 푸념
※先生からの+αにて
先生からの+α
・いちいち取り立てる
일일이 야단치다
야단(을) 치다 大声で叱り飛ばす、叱る、やたらに大騒ぎする
・愚痴いろいろ
テキストでは「苦情」となっていた푸념ですが、辞書で「愚痴」をひくと푸념や넑두리が出てきました。
似た意味だそうですが、その違いを聞くと…
넑두리 一人でグチグチ言っている感じ
푸념 (一般的な)愚痴
愚痴を言うのは同じですが、独り言のように言うかそうでないかの違いのようです。
푸념을 들어놓다 愚痴をこぼす、愚痴をならべる
セット表現です。
これは푸념以外にも、同じ意味で불만(不満),불평(不平)でもOK!
푸념을 들어놓다は結構使われるそうです!
意味は同じでも表現の形が違う面白さや、ニュアンスが微妙に違う面白さなど、韓国語と日本語を比較することで分かることもまだまだ沢山ありますね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう